图谋不轨

比你的梦更属于你自己的东西是没有的。尼采

《冬之旅》调性及转调布局 - [音影]
Tag:

 

1.《晚安》d小调d - D - d。2.《风标》a小调。3.《冻泪》f小调。4.《冻僵》c小调。5.《菩提树》E大调E - e - E。6.《泪河》e小调。7.《在河面上》e小调e - E - e。8.《回顾》g小调。9.《鬼火》b小调。l0、《休息》c小调。11.《春梦》:A大调A - a。12.《孤独》b小调。13.《邮车》F大调。14.《白发》c小调。15.《鸟鸦》c小调。16.《最后的希望》E大调。17.《在村庄里》D大调。18.《风雨的早晨》d小调。19.《迷茫》A大调。20.《路标》g小调g - G -g。21.《旅店》F大调F - f - F。22.《勇气》g小调g - G -g。23.《虚幻的太阳》A大调。24.《老艺人》a小调。
织体及音型特点。宏观地考察《冬之旅》这部声乐套曲,主调织体为最主要的织体形态,也包括一些“隐性”复调织体。就主调织体而言,它在演奏处理方面可以遵循一般的演奏特点,而作品中的“隐性”复调织体,则需要我们去分析并在演奏中体现出来。《冬之旅》中的隐性复调织体主要有“对比式”和“模仿式”两大类。比如第4首《凝结》,它的前奏是左手旋律与右手三连音分解和弦的结合,就钢琴声部自身而言,它属于主调织体的类型。但当人声进入时,钢琴声部的左手部分就与人声构成对比式的声部进行,而钢琴声部的右手部分则成为二者之间的和声音型。第8首《回顾》中,貌似主调织体的钢琴声部还与人声部分构成巧妙的相距一拍的八度模仿式进行,这是作曲家注重和声低音“旋律化”写作所构成的独特的效果,更需要我们钢琴演奏者认真分析挖掘,并在演奏中突显这些富有特色的“模仿式”进行。第2首《风标》的引子,在织体上是简洁的“齐奏”,但它以抑扬流动的节奏、和弦分解式与助音式相结合的音型,既描写了撇风吹着我爱人家的风信旗,它不断旋转在屋顶上的“外在风景”,又刻画了主人公对“旧情人”瞥变的心灵像风信旗变幻无常的怨恨心情。而第18首《风雨的早晨》的引子就以十六分音符与八分音符的交替、连音与跳音的交替、强有力的力度、高音区与低音区的对比形象地描绘出“狐暴撕毁了天空苍白的衣裳”的情形。这里的演奏要节奏准确、跳音果断、富有力量,从而在作品的一开始就给听众以鲜明的音乐形象。《冬之旅》最后一首《老艺人》的钢琴声部的音型和织体是最为简洁也最富有艺术效果的。作品的引子是几个五度音程与三度进行的旋律的交替,在人声进入之后仍然以引子作为伴奏。人声演唱时,钢琴是空五度音程;人声停滞时,钢琴是三度旋律进行。巧妙地描写了摇琴老艺人的形象,深刻地揭示出老艺人内心的悲伤。
曲目。组曲由Wilhelm Müller填词,24首曲目分别是:(德文名后为编者试译,仅供参考)
1,Gute Nacht 晚安
2,Die Wetterfahne 风向旗
3,Gefrorne Tränen 冻结的泪
4,Erstarrung 凝结
5,Der Lindenbaum 菩提树
6,Wasserflut 洪水
7,Auf dem Flusse 在河上
8,Rückblick 回眸;回顾
9,Irrlicht 鬼火
10,Rast 休息
11,Frühlingstraum 春梦
12,Einsamkeit 孤独
13,die Post 邮差
14,Der greise Kopf 白头
15,Die Krähe 乌鸦
16,Letzte Hoffnung 最后的希望
17,Im Dorfe 在乡村
18,Der stürmische Morgen 暴风雨的早晨
19,Täuschung 错觉
20,Der Wegweiser 里程表
21,Das Wirtshaus 小酒馆
22,Mut! 勇气!
23,Die Nebensonnen 假日
24,Der Leiermann 手摇风琴师

中德文对译

1. Gute Nacht  晚安
Fremd bin ich eingezogen,我来时是孤单一人,
Fremd zieh' ich wieder aus.我走时,还是孑然一身.
Der Mai war mir gewogen五月有遍地的鲜花,
Mit manchem Blumenstrauß.是对我的垂怜.
Das Mädchen sprach von Liebe,女孩谈着爱情,
Die Mutter gar von Eh',-母亲还想起了婚姻----
Nun ist die Welt so trübe,现在阴冷笼罩了世界,
Der Weg gehüllt in Schnee.路上的雪,是厚厚的一层.
Ich kann zu meiner Reisen起身的时刻,
Nicht wählen mit der Zeit,不该我来决定;
Muß selbst den Weg mir weisen黑夜中的道路,
In dieser Dunkelheit.唯有自己找寻.
Es zieht ein Mondenschatten陪伴我旅程的,
Als mein Gefährte mit,只有月光下的阴影.
Und auf den weißen Matten白茫茫的大地上,
Such' ich des Wildes Tritt.我找寻着鸟兽的足印.
Was soll ich länger weilen,为什么要徘徊,等待
Daß man mich trieb hinaus?总有一天会要我离开.
Laß irre Hunde heulen让离群的狗叫它的吧,
Vor ihres Herren Haus;既然主人把它关在门外;
Die Liebe liebt das Wandern -爱情就喜欢流浪--
Gott hat sie so gemacht -这是上帝的安排--
Von einem zu dem andern.她来了,然后又离开.
Fein Liebchen,gute Nacht!晚安,我的爱!
Will dich im Traum nicht stören,我不愿打搅你的安息,
Wär schad' um deine Ruh',不会把你从梦中吵醒.
Sollst meinen Tritt nicht hören -你听不到一点脚步声----
Sacht,sacht die Türe zu!轻轻的,轻轻的掩上门!
[Ich schreibe nur im Gehen我走出大门时,
An's Tor noch gute Nacht],会写上:晚 安,
Damit du mögest sehen,你就知道了,
An dich hab' ich gedacht.我那挂念着你的心.
2. Die Wetterfahne  风向标
Der Wind spielt mit der Wetterfahne我心爱女郎的屋顶上,有一个风向标,
Auf meines schönen Liebchens Haus.风儿恣意摆弄它的方向。
Da dacht ich schon in meinem Wahne,我的眼里它却是,
Sie pfiff den armen Flüchtling aus.命运摆弄的无常。
Er h&auml;tt' es [ehr]<SUP1< sup> bemerken sollen,要是他肯抬起眼睛,
Des Hauses aufgestecktes Schild,把目光投在屋顶上。
So h&auml;tt' er nimmer suchen wollen他就会懂得,这女郎的忠诚
Im Haus ein treues Frauenbild.永远也不用指望。
Der Wind spielt drinnen mit den Herzen风儿在屋顶恣意摆弄着心,
Wie auf dem Dach,nur nicht so laut.就像在屋子里一样,却没人知道。
Was fragen sie nach meinen Schmerzen?我为什么要痛苦?很快她就是个
Ihr Kind ist eine reiche Braut.有钱的新娘。
3. Gefrorene Tr&auml;nen 冻结的泪珠
Gefrorne Tropfen fallen脸颊上落下了,
Von meinen Wangen ab:冻结的泪珠。
[Und ist's]1 mir denn entgangen,我几乎没发觉,
Da&szlig; ich geweinet hab'?我已经在痛哭。
Ei Tr&auml;nen,meine Tr&auml;nen,泪水啊我的泪,
Und seid ihr gar so lau,你真的那么冷酷,
Da&szlig; ihr erstarrt zu Eise才结成了冰?
Wie kühler Morgentau?就像冰凉的朝露。
[Und]2 dringt doch aus der Quelle 你却是源自,
Der Brust so glühend hei&szlig;,我胸膛的炽热,
Als wolltet ihr zerschmelzen 仿佛要融化,
Des ganzen Winters Eis!这一冬的冰雪!
4. Erstarrung 麻木不仁
Ich such' im Schnee vergebens雪原上我徒劳的寻找,
Nach ihrer Tritte Spur,你的足迹和踪影。
[ Hier,wo wir oft gewandelt这里曾是葱绿的田野,
Selbander durch die Flur.]我拥着你翩翩而行。
Ich will den Boden küssen,我想亲吻大地,
Durchdringen Eis und Schnee用我的热泪
Mit meinen hei&szlig;en Tr&auml;nen,融化冰雪,
Bis ich die Erde seh'.露出泥土。
Wo find' ich eine Blüte,我那里去找鲜花?
Wo find' ich grünes Gras?我那里去找绿地?
Die Blumen sind erstorben花儿都死了,
Der Rasen sieht so bla&szlig;.泥土多么荒寂。
Soll denn kein Angedenken还有什么信物,
Ich nehmen mit von hier?可以唤起我的回忆?
Wenn meine Schmerzen schweigen,可以重现她的芳容?
Wer sagt mir dann von ihr?我的痛,还在继续。
Mein Herz ist wie [erfroren],我的心如死灰,
Kalt starrt ihr Bild darin;她也面若冰霜,
Schmilzt je das Herz mir wieder,要是有一天,我的心会复活,
Flie&szlig;t auch [das] Bild dahin!
她的美貌也会重现荣光!
5. Der Lindenbaum 菩提树
Am Brunnen vor dem Tore山脚下,篱笆前,
Da steht ein Lindenbaum;有一棵菩提树;
Ich tr&auml;umt in seinem Schatten多少甜蜜的梦境
So manchen sü&szlig;en Traum.我在树荫下欢度。
Ich schnitt in seine Rinde树干上刻下了,
So manches liebe Wort;多少深情的诗句;
Es zog in Freud' und Leide有多少共度的日子,
Zu ihm mich immer fort.不管是欢乐还是痛苦。
Ich mu&szlig;t' auch heute wandern这个死寂的夜晚,
Vorbei in tiefer Nacht,我又走到它身边,
Da hab' ich noch im Dunkel浓浓的黑暗中
Die Augen zugemacht.我也要闭上双眼。
Und seine Zweige rauschten,风中的枝叶飒飒作响,
Als riefen sie mir zu:仿佛是把我召唤:
Komm her zu mir,Geselle,来找寻安宁,我的朋友,
Hier find'st du deine Ruh'!回到我的身边!
Die kalten Winde bliesen寒风呼啸着,
Mir grad ins Angesicht;刮过我的脸颊,
Der Hut flog mir vom Kopfe,还吹跑了帽子,
Ich wendete mich nicht.我也不去管它。
Nun bin ich manche Stunde过去了多少岁月,
Entfernt von jenem Ort,我还听得见,飒飒的声音:
Und immer h&ouml;r' ich's rauschen:回到我身边,朋友,
Du f&auml;ndest Ruhe dort!你就会找到安宁!
6. Wasserflut 洪水
Manche Tr&auml;n' aus meinen Augen我眼中的泪水,
Ist gefallen in den Schnee;滴滴洒在雪地上;
Seine kalten Flocken saugen冰雪却吮饮着,
Durstig ein das hei&szlig;e Weh.我燃烧的悲伤。
Wenn die Gr&auml;ser sprossen wollen大地返青的时候,
Weht daher ein lauer Wind,会吹来温暖的和风,
Und das Eis zerspringt in Schollen会融化深深的积雪,
Und der weiche Schnee zerrinnt.会打破坚硬的冰封。
Schnee,du wei&szlig;t von meinem Sehnen,雪花啊,你懂得我的渴望,
Sag' [mir],wohin [doch] geht dein Lauf?告诉我你要奔去的方向!
Folge nach nur meinen Tr&auml;nen,还是随着我的泪水,
Nimmt dich bald das B&auml;chlein auf.顺着小溪流淌。
Wirst mit ihm die Stadt durchziehen,它会带你经过村庄,
Munt're Stra&szlig;en ein und aus;穿过喧闹的街道。
Fühlst du meine Tr&auml;nen glühen,要是觉得泪水发烫,
Da ist meiner Liebsten Haus.就是到了她的屋旁。
7. Auf dem Flusse 小溪旁
Der du so lustig rauschtest,你流淌得多欢快,
Du heller,wilder Flu&szlig;,清澈的欢腾的小溪,
Wie still bist du geworden,可你总是沉默,
Gibst keinen Scheidegru&szlig;.不愿留下告别的言语。
Mit harter,starrer Rinde你用坚硬的面具
Hast du dich überdeckt,隔绝了自己。
Liegst kalt und unbeweglich沙滩中躺着的,
Im Sande [hingestreckt].是你冷硬的身体。
In deine Decke grab' ich我用锐利的石块,
Mit einem spitzen Stein在你身上刻下
Den Namen meiner Liebsten我心上人的名字,
Und Stund' und Tag hinein:还有那些日子:
Den Tag des ersten Gru&szlig;es,我们初次约会的日子,
Den Tag,an dem ich ging;我离去的日子:
Um Nam' und Zahlen windet残破的指环缠绕着
Sich ein zerbroch'ner Ring.多少名字与数字。
Mein Herz,in diesem Bache我的心啊,你是否认出
Erkennst du nun dein Bild?小溪里有你的幻影?
Ob's unter seiner Rinde你的冰层下面,
Wohl auch so rei&szlig;end schwillt?是否也有激流在奔腾?
8. Rückblick 回眸
Es brennt mir unter beiden Sohlen,我踏着燃烧的火焰,
Tret' ich auch schon auf Eis und Schnee,虽然脚下被冰雪盖满;
Ich m&ouml;cht' nicht wieder Atem holen,我不会停下来,哪怕喘一口气,
Bis ich nicht mehr die Türme seh'.直到那塔楼再也看不见。
Hab' mich an jeden Stein gesto&szlig;en,每块石头都绊倒了我,
So eilt' ich zu der Stadt hinaus;我离开得多么仓皇;
Die Kr&auml;hen warfen B&auml;ll' und Schlo&szlig;en每个房顶都有聒噪的乌鸦,
Auf meinen Hut von jedem Haus.把雪球和冰雹扔到我头上。
Wie anders hast du mich empfangen,你迎接我时可不一样,
Du Stadt der Unbest&auml;ndigkeit!你这背信的村庄!
An deinen blanken Fenstern sangen夜莺在明亮的窗前,
Die Lerch' und Nachtigall im Streit.与百灵竞相歌唱。
Die runden Lindenb&auml;ume blühten,酸橙树开花了,
Die klaren Rinnen rauschten hell,小溪在下面流淌,
Und ach,zwei M&auml;dchenaugen glühten. -还有啊,女郎的眼睛在闪光——
Da war's gescheh'n um dich,Gesell!朋友呀,你还能怎么样。
Kommt mir der Tag in die Gedanken,当我回想起那一天,
M&ouml;cht' ich noch einmal rückw&auml;rts seh'n,我多想往后看一眼,
M&ouml;cht' ich zurücke wieder wanken,我多想绊倒以后,就能回去
Vor ihrem Hause stille steh'n.默默的站在她门前。
9. Irrlicht 鬼火
In die tiefsten Felsengründe我在深谷的深处,
Lockte mich ein Irrlicht hin:见到诱人的鬼火;
Wie ich einen Ausgang finde,就不用再担心,
Liegt nicht schwer mir in dem Sinn.在路途上的迷惑.
Bin gewohnt das Irregehen,我无所谓走入歧途;
's führt ja jeder Weg zum Ziel:是路就会有目的,
Uns're Freuden,uns're [Wehen],我们的欢乐,我们的悲伤,
Alles eines Irrlichts Spiel!都是些鬼火的游戏!
Durch des Bergstroms trock'ne Rinnen沿着山脚下的河床,
Wind' ich ruhig mich hinab,我默默的走我的路.
Jeder Strom wird's Meer gewinnen,所有河流都奔向大海
Jedes Leiden auch [ein] Grab.所有悲哀都奔向坟墓.
10. Rast 安息
Nun merk' ich erst,wie müd' ich bin,我第一次发觉,我已多么疲倦
Da ich zur Ruh' mich lege:于是我躺下歇息;
Das Wandern hielt mich munter hin我总是不断的流浪
Auf unwirtbarem Wege.在那荒无人烟的路上.
Die Fü&szlig;e frugen nicht nach Rast,我的脚并不想休息,
Es war zu kalt zum Stehen;站着时风太冷太急.
Der Rücken fühlte keine Last,我的双肩也感不到负担,
Der Sturm half fort mich wehen.风暴把我吹着往前.
In eines K&ouml;hlers engem Haus在烧炭工的棚屋里,
Hab' Obdach ich gefunden;我找到了庇护.
Doch meine Glieder ruh'n nicht aus:我的翅膀还没有停下,
So brennen ihre Wunden.我的伤口多么痛楚.
Auch du,mein Herz,in Kampf und Sturm在暴风里挣扎的时候,
So wild und so verwegen,我的心也那么疯狂,那么坚强
Fühlst in der Still' erst deinen Wurm在平静中才知道,心里的那根针
Mit hei&szlig;em Stich sich regen!将伴随我的一生.
11. Frühlingstraum 春天的梦
Ich tr&auml;umte von bunten Blumen,我梦见缤纷的鲜花,
So wie sie wohl blühen im Mai;那是五月的花朵;
Ich tr&auml;umte von grünen Wiesen,我梦见翠绿的草地,
Von lustigem Vogelgeschrei.到处有鸟儿在欢歌.
Und als die H&auml;hne kr&auml;hten,雄鸡初啼的时候,
Da ward mein Auge wach;我的眼睛已经醒来;
Da war es kalt und finster,外面又冷又黑,
Es schrieen die Raben vom Dach.寒鸦在屋顶上徘徊.
Doch an den Fensterscheiben,又是谁在窗户上,
Wer malte die Bl&auml;tter da?画上这些绿叶
Ihr lacht wohl über den Tr&auml;umer,莫非在嘲弄这个冬天里
Der Blumen im Winter sah?看见鲜花的做梦者
Ich tr&auml;umte von Lieb' um Liebe,我梦见永恒的爱情,
Von einer sch&ouml;nen Maid,梦见美丽的女郎,
Von Herzen und von Küssen,梦见了心和热吻,
Von [Wonn'] und Seligkeit.梦见欢乐和幸运.
Und als die H&auml;hne kr&auml;ten,雄鸡初啼的时候,
Da ward mein Herze wach;已经把我的心叫醒.
Nun sitz ich hier alleine我孤零零的坐着,
Und denke dem Traume nach.回想着我的梦境.
Die Augen schlie&szlig;' ich wieder,我又闭上了眼睛,
Noch schl&auml;gt das Herz so warm.我的心跳里还有热情.
Wann grünt ihr Bl&auml;tter am Fenster?窗外的树叶何时才能变绿
Wann halt' ich mein Liebchen im Arm?我何时才见得到我的爱人
12. Einsamkeit 孤独
Wie eine trübe Wolke一片乌云
Durch heit're Lüfte geht,飘过了晴空,
[Wann] in der Tanne Wipfel树梢上吹过,
Ein mattes Lüftchen weht:一丝轻风.
So zieh ich meine Stra&szlig;e我上了路,
Dahin mit tr&auml;gem Fu&szlig;,步履蹒跚,
Durch helles,frohes Leben,生活欢乐光明,
Einsam und ohne Gru&szlig;.我畸零而孤单.
Ach,da&szlig; die Luft so ruhig!啊,空气多么清澄,
Ach,da&szlig; die Welt so licht!啊,世界多么光明!
Als noch die Stürme tobten,暴风来的时候,
War ich so elend nicht.我不会太伤心.
13. Die Post 邮差
Von der Stra&szlig;e her ein Posthorn klingt.街道上响起了邮号,
Was hat es,da&szlig; es so hoch aufspringt,你为什么要狂跳,
Mein Herz? 我的心
Die Post bringt keinen Brief für dich.没有你的信,没有一封,
Was dr&auml;ngst du denn so wunderlich,你为什么要激动,
Mein Herz?我的心
Nun ja,die Post [k&ouml;mmt] aus der Stadt,邮差就来自那个小镇,
Wo ich ein liebes Liebchen hatt',那儿有我从前的爱人,
Mein Herz!我的心!
Willst wohl einmal hinüberseh'n你是否想探出窗外,
Und fragen,wie es dort mag geh'n,问一声,那里成了什么样子,
Mein Herz?我的心
14. Der greise Kopf 白发苍苍
Der Reif hatt' einen wei&szlig;en Schein严霜给我的头发,
Mir übers Haar gestreuet;穿上了一件白衣;
Da [meint'] ich schon ein Greis zu sein仿佛我已白发苍苍,
Und hab' mich sehr gefreuet.我倒有点欢喜.
Doch bald ist er hinweggetaut,可它一会儿就化了,
Hab' wieder schwarze Haare,我又是满头青丝.
Da&szlig; mir's vor meiner Jugend graut -我为我的年轻悲哀,
Wie weit noch bis zur Bahre!还有多久才能躺进棺材
Vom Abendrot zum Morgenlicht从黄昏到黎明,
Ward mancher Kopf zum Greise.多少人就白发苍苍.
Wer glaubt's? und meiner ward es nicht谁相信呢?我的头发
Auf dieser ganzen Reise!却根本不是像他们那样!
15. Die Kr&auml;he 乌鸦
Eine Kr&auml;he war mit mir有只乌鸦紧随着我
Aus der Stadt gezogen,一直飞出了村庄,
Ist bis heute für und für到了现在这个时候
Um mein Haupt geflogen.还盘旋在我头上.
Kr&auml;he,wunderliches Tier,乌鸦啊,你这个怪物,
Willst mich nicht verlassen?干吗要紧追不舍
Meinst wohl,bald als Beute hier是不是想要,马上
Meinen Leib zu fassen?把我的尸体吞噬
Nun,es wird nicht weit mehr geh'n不过,很快我就不会扶着拐杖
An dem Wanderstabe.继续在大地上流浪.
Kr&auml;he,la&szlig; mich endlich seh'n,乌鸦啊,你倒是真的
Treue bis zum Grabe!忠诚的伴着我到了坟上!
16. Letzte Hoffnung 最后的希望
[Hier] und da ist an den B&auml;umen五彩的叶子,
[Noch ein buntes] Blatt zu seh'n,挂满了树枝,
Und ich bleibe vor den B&auml;umen我常常站在树下
Oftmals in Gedanken steh'n.恍然若失.
Schaue nach dem einen Blatte,我要找一片叶子,
H&auml;nge meine Hoffnung dran;放上我最后的希望;
Spielt der Wind mit meinem Blatte,要是风吹落了它,
Zitt'r' ich,was ich zittern kann.就一切都完了.
Ach,und f&auml;llt das Blatt zu Boden,啊!要是叶子落到了地上,
F&auml;llt mit ihm die Hoffnung ab;我的希望就随之落下;
Fall' ich selber mit zu Boden,我也会坠到地上,
Wein' auf meiner Hoffnung Grab.哀泣我的希望被埋葬.
17. Im Dorfe 村子里
Es bellen die Hunde,es rascheln die Ketten;猎犬们在狂吠,他们的铁链嚓嚓作响;
[Die Menschen schnarchen] in ihren Betten,人们在床上安睡,
Tr&auml;umen sich manches,was sie nicht haben,他们梦见从不曾拥有的东西,
Tun sich im Guten und Argen erlaben;他们从梦中的悲喜里得到安慰。
Und morgen früh ist alles zerflossen.第二天早晨一切化为乌有。
Je nun,sie haben ihr Teil genossen可是他们乐此不疲,
Und hoffen,was sie noch übrig lie&szlig;en,指望在枕头上找回,
Doch wieder zu finden auf ihren Kissen.留给他们的痕迹。
Bellt mich nur fort,ihr wachen Hunde,轰我走吧,你这不眠的猎狗!
La&szlig;t mich nicht ruh'n in der Schlummerstunde!叫我在睡眠里再也找不到安息!
Ich bin zu Ende mit allen Tr&auml;umen.我做完了这所有的梦
Was will ich unter den Schl&auml;fern s&auml;umen?干吗还要在安睡者中间游移?
18. Der stürmische Morgen 风雨飘摇的早晨
Wie hat der Sturm zerrissen看吧,天空灰白色的外衣
Des Himmels graues Kleid!给狂风撕得粉碎!
Die Wolkenfetzen flattern云彩的残片在飘飞,
Umher im matten Streit.他们左冲右突,多么疲惫。
Und rote Feuerflammen有一束火热的光芒,
Zieh'n zwischen ihnen hin;突然破云而出:
Das nenn' ich einen Morgen这样的一个早晨,
So recht nach meinem Sinn!偏偏最让我欣慰!
Mein Herz sieht an dem Himmel我的心看到的天空
Gemalt sein eig'nes Bild -就像它自己一样----
Es ist nichts als der Winter,这只是一个寒冬,
Der Winter,kalt und wild!颤栗的残忍的寒冬!
19. T&auml;uschung 骗局
Ein Licht tanzt freundlich vor mir her,有一束火光,在我面前亲切的摇摆,
Ich folg' ihm nach die Kreuz und Quer;我随着它四处漫游;
Ich folg' ihm gern und seh's ihm an,我跟紧了它,看它到处徘徊
Da&szlig; es verlockt den Wandersmann.引诱着流浪者继续向前。
Ach! wer wie ich so elend ist,唉!我多可怜
Gibt gern sich hin der bunten List,满心欢喜的前去受骗,
Die hinter Eis und Nacht und Graus我仿佛看见了冰雪和可怖的夜晚,
Ihm weist ein helles,warmes Haus.还有温暖明亮的屋子,
Und eine liebe Seele drin. -亲爱的人儿就在里面----
Nur T&auml;uschung ist für mich Gewinn!唉,我得到的只是虚幻!
20. Der Wegweiser 路标
Was vermeid' ich denn die Wege,为何我要避开光明的大道,
Wo die ander'n Wand'rer gehn,上面的人群熙熙攘攘,
Suche mir versteckte Stege却要寻找幽暗的路径,
Durch verschneite Felsenh&ouml;h'n?在悬崖边踽踽独行?
Habe ja doch nichts begangen,可我做的没有错
Da&szlig; ich Menschen sollte scheu'n,-我要避开人群。
Welch ein t&ouml;richtes Verlangen把我驱进荒原的,
Treibt mich in die Wüstenei'n?是怎样愚蠢的热情?
Weiser stehen auf den [Strassen],大道边有一只路标,
Weisen auf die St&auml;dte zu,路标就指向村庄;
Und ich wand're sonder Ma&szlig;en我精疲力竭地向前走去,
Ohne Ruh' und suche Ruh'.想找个地方躺一躺。
Einen Weiser seh' ich stehen路标就在我前面,
Unverrückt vor meinem Blick;在我的眼前坚如磐石。
Eine Stra&szlig;e mu&szlig; ich gehen,我要走上的道路,
Die noch keiner ging zurück.从来没有人能够归还。
21. Das Wirtshaus 旅店
Auf einen Totenacker hat mich mein Weg gebracht;我脚下的路通向墓地.
Allhier will ich einkehren,hab' ich bei mir gedacht.这可是借宿的好地方,我告诉自己.
Ihr grünen Totenkr&auml;nze k&ouml;nnt wohl die Zeichen sein,绿色的花圈就当作招牌,
Die müde Wand'rer laden ins kühle Wirtshaus ein.疲惫的漫游者们,到这冰冷的旅店里来.
Sind denn in diesem Hause die Kammern all' besetzt?可是,难道房间早已住满
Bin matt zum Niedersinken,[und] t&ouml;dlich schwer verletzt.我遍体鳞伤,奄奄一息.
O unbarmherz'ge Schenke,doch weisest du mich ab?冷血的主人,你真的要把我驱赶
Nun weiter denn,nur weiter,mein treuer Wanderstab!那就走吧,我忠诚的手杖啊,继续向前.
22. Mut 勇气
Fliegt der Schnee mir ins Gesicht,雪花沾上了双颊,
Schüttl' ich ihn herunter.我把它抖落在地上。
Wenn mein Herz im Busen spricht,我的心在胸中痛哭,
Sing' ich hell und munter.我却在欢天喜地的歌唱。
H&ouml;re nicht,was es mir sagt,它说的话我听不见,
Habe keine Ohren;我没长耳朵;
Fühle nicht,was es mir klagt,我不懂它干吗要悲叹,
Klagen ist für Toren.傻子才会悲叹。
Lustig in die Welt hinein我大步流星地走进世界,
Gegen Wind und Wetter!管它什么疾风和暴雨!
Will kein Gott auf Erden sein,要是人世间没有上帝,
Sind wir selber G&ouml;tter!上帝就是我们自己!
23. Die Nebensonnen 幻日
Drei Sonnen sah ich am Himmel steh'n,我看见,天上有三个太阳,
Hab' lang und fest sie angeseh'n;我死死地盯住它们不放;
Und sie auch standen da so stier,它们也盯着我,
Als [k&ouml;nnten] sie nicht weg von mir.好像不愿意离开一样.
Ach,meineSonnen seid ihr nicht!可是呀,你们都不是我的太阳!
Schaut [Andren] doch ins Angesicht!去盯着别人吧!
Ja,neulich hatt' ich auch wohl drei;从前,我也有过三个太阳;
Nun sind hinab die besten zwei.最爱的两个已经不知去向.
Ging nur die dritt' erst hinterdrein!剩下的那个,你也走吧!
Im Dunkeln wird mir wohler sein.我还是在黑暗中更自在.
24. Der Leiermann 风琴师
Drüben hinterm Dorfe Steht ein Leiermann有一位风琴师,他站在村口,
Und mit starren Fingern Dreht er,was er kann.努力地在琴键上,摆弄着冻僵的指头.
Barfu&szlig; auf dem Eise,[Schwankt] er hin und her他没穿鞋,深一脚浅一脚地踩着冰雪,
Und sein kleiner Teller. Bleibt ihm immer leer.他跟前的盘子还是空空如也.
Keiner mag ihn h&ouml;ren,Keiner sieht ihn an,没有人听他的,也没有人看他一眼,
Und die Hunde [brummen] Um den alten Mann.狼狗们还向他咆哮.
Und er l&auml;&szlig;t es gehenAlles,wie es will,可是他全不在乎,任之泰然,
Dreht und seine Leier,Steht ihm nimmer still.他奏着琴,不会有停下的一天.
Wunderlicher Alter,Soll ich mit dir geh'n?陌生的老人,我能否随你而去
Willst zu meinen Liedern,Deine Leier dreh'n?在你的风琴上唱出我的歌曲

  发表于  2013-01-28 | 引用Trackback(0) | 编辑