图谋不轨

比你的梦更属于你自己的东西是没有的。尼采

《威森東克之歌》Wesendonk-Lieder - [音影]
Tag:

華格納的樂劇總是在追求著一個他心目中完美女性的形象:無私無我的犧牲、為愛而救贖男性的罪衍。在真實世界裡,在他不斷的如同《弄臣》的無良公爵一樣唱著“Questa e quella”(這個還是那個)周旋於女性之間時,這問題也深深的苦惱著他。在他為數頗豐的著作裡,完全可以見到他對這裡想中女性的期盼與渴求。

在這種對愛情無法滿足的情況下,華格納很自然地對《崔斯坦與伊索德》這種「愛到死」而且「死也無所謂」的愛情充滿了嚮往。在1854年底寫給李斯特的信裡,華格納自我剖白了他對愛情的渴望:「我的一生裡從未品嚐過真正愛情的歡愉,我一定要為我夢想的至美樹立紀念碑,讓我的愛情獲得完全的滿足...在我心中,那就是計畫中的《崔斯坦與伊索德》...」。

1.華格納與柯西瑪。2.在這威森東克的宅邸中,曾上演一場「七人行」之精采又矛盾的奇幻情愛劇碼(1857年)。

愛的昇華

對藝術嫻熟且富有鑑賞力的瑪蒂德,就是他活了幾十年,僅見的伊索德的完美形象。年方雙十的她如朝陽下綻放的玫瑰花一樣- 唯一可惜的是她已嫁為人婦,而奧圖威森東克納那一臉扎人的大鬍子,哪裡懂得瑪蒂德對藝術的高尚品味?在理查.波頓(Richard Burton)主演的華格納傳記影集裡,有很誇張的一幕,華格納制止不住對瑪蒂德高漲的興趣,於是對奧圖說:「我很欣賞尊夫人,我們能夠共享她嗎?」這樣的話語出來。奧圖自然有其寬宏大量,因為他知道天才總是有點神經而不通情理(至少劇中是這樣演),但對華格納而言,他意想中的兩人如崔斯坦與伊索德那樣不計代價、不顧俗世眼光、「愛到死」而昇華至天堂境界的愛,有如德布西《牧神的午後》前奏曲,落花流水春去也,不過春夢一場罷了。

理查. 波頓(R i c h a r d Burton)主演的華格納(Wagner)。

威森東克的五首詩篇

面對華格納非凡的藝術天才,相信只要知書達禮的女子都會被他所折服吧。華格納也被瑪蒂德真誠的詩篇所深深感動。在1857年8月,已經被對瑪蒂德之愛困擾到達極點的華格納放下了他正進行中的《齊格菲》,轉而全力投入《崔斯坦與伊索德》的第二幕那長大的愛情場景,的確是有其道理的。華格納曾對瑪蒂德朗讀了《崔斯坦》的第二幕歌詞,令瑪蒂德對那飄渺的純愛世界感動不已,而「激動地擁抱著理查的頸子」說出「我這一生已別無所求」這樣感動的話,因而寫下了感情豐沛的五首詩,而這也是瑪蒂德對華格納之愛的證明。這也就是「瑪蒂德.威森東克的五首詩篇」,這五首詩的標題分別是〈天使〉(Der Engel)、〈停止吧!〉( Stehe still!)、〈在溫室中〉( Im Traibhaus)、〈痛苦〉(Schmerzen)與〈夢〉(Traeume)。值得一提的插曲,在瑪蒂德完成詩作的次月(1857 年9月),華格納曾在威森東克府上的一次聚會,朗讀了他與此詩篇相呼應的《崔斯坦與伊索德》的一部分劇本。在場還有他的妻子敏娜、瑪蒂德、瑪蒂德之夫奧圖、以及很特別的一對訪客:指揮家兼鋼琴家畢羅(Hans von Buelow)與他的年輕妻子柯西瑪(Cosima Liszt)。這次聚會想必與會者均五味雜陳,尤其是華格納:過去的愛人(敏娜)、現在的戀人(瑪蒂德)、未來的妻子(柯西瑪)都在場,而三人的丈夫也都在場,真是好一場精采又矛盾的奇特場面。

1.寫給女聲與鋼琴版之《威森東克之歌》2.瑪蒂德.威森東克(MatildeWesendonck)

創作時間表

華格納自當年11月起陸續將這五首詩篇配上鋼琴伴奏,寫成《威森東克之歌, 五首女聲與鋼琴的詩篇, 作品9 1 》(Wesendonck-Lieder, funf Gedichte fur eine Frauenstimme undKlavier, WWV 91)。然而華格納創作的順序與時間並非依照原詩的順序;最先完成的〈天使〉寫於11月30日,而〈夢〉則是12月5日,其中使用了《崔斯坦》的第二幕的二重唱旋律。12月17日則是〈痛苦〉,以《崔斯坦》第二幕開頭的和弦為起音。由於華格納的巴黎之行,因此〈停止吧!〉直到1858年2月22日才譜曲。最後被完成的是第三曲〈在溫室中〉,時間已是5月1日。這間隔的三個月中,華格納的髮妻敏娜已經上演過多次鐵公雞。但華格納仍在其間「欣喜地與瑪蒂德分享了《崔斯坦》前奏曲的草稿」。此曲首次被完整地以五首聯篇方式演唱,是在1862年的事。而在鋼琴譜被印行之後,有的版本將「Wesendonck」的c去掉而成為「Wesendonk」。因此今天無論是曲譜或是唱片錄音,「Wesendonck-Lieder」與「Wesendonk-Lieder」都是可以見到的名稱。

配器比較表

三種不同的版本

管弦樂版的誕生

在華格納的作曲生涯中,他的劇本幾乎都自己執筆,極少使用別人所寫的文字做為基礎來譜曲。瑪蒂德的詩作顯然是個特例。華格納的原稿僅以鋼琴伴奏,且聲部註記為女高音,雖然曲譜中神來之筆相當多,但終究沒有管弦樂伴奏來得色彩豐富。華格納自己僅為〈夢〉配了管弦樂譜。那是1857年12月23日,為慶祝瑪蒂德29歲生日的紀念之作,歌唱部分以小提琴獨奏取代,當天在瑪蒂德的窗前演奏- 此景是多麼像13年後為柯西瑪而寫的《齊格菲牧歌》的情景啊!因此《威森東克之歌》第一個正式的版本是華格納親筆的鋼琴伴奏版,以及第五曲〈夢〉的管弦樂加小提琴獨奏版。現今最廣泛被使用的管弦樂團伴奏,出自莫托(Felix Mottl)之手。他出生於1856年(《威森東克之歌》寫作的前一年),在19世紀末,莫托是極為活躍的華格納指揮家,是華格納徹底的信徒,曾以30歲之齡在1886年的拜魯特音樂節指揮《崔斯坦與伊索德》。由於華格納自己已經把〈夢〉配了管弦樂譜,因此莫托只將前四首進行管弦樂編曲,而〈夢〉則依華格納的作法加以放大,時間約在1880年前後。這四首編曲非常成功,充分表達出華格納的配器特色,以及最主要的旋律表達。如〈停止吧!〉結尾的銅管使用、〈在溫室中〉開頭的弦樂用法、〈痛苦〉裡逐漸升騰後轉而寂靜的配置,與華格納原來的鋼琴伴奏版相比,色彩變得極為豐富。也因此莫托的版本出現之後,逐漸成為《威森東克之歌》的定版。莫托除了為《威森東克之歌》的四首配樂之外,他的其餘作品從未受到樂壇矚目。但作為華格納信徒的他卻是死得其所-1911年7月2日,時任巴伐利亞國家劇院總監的他在指揮《崔斯坦與伊索德》時心臟病發,死在指揮台上,享年55歲。

亨哲的室內樂團加次女高音版

在莫托的配樂成為一般演出依據的百年後,德國作曲家亨哲(Hans Werner Henze,1926-)出人意料地在1976年為《威森東克之歌》重新配曲,並在1977年發表。亨哲的配器與莫托的通行版本有著幾乎是天地之別,其原因在於兩人的出發點完全不同;如前所述,莫托乃是華格納的信徒,也深知《威森東克之歌》在創作時與《崔斯坦與伊索德》不可分割的關連性,因此莫托的配器也就完全是「崔斯坦式」的作法。光是弦樂器就用了50支。亨哲在重新配器時,他完全屏除了與《崔斯坦》之間的關連性,而是依據瑪蒂德詩句的原意,再以華格納的旋律為主題去配曲。也因為這樣,他將樂團的編制大幅縮減成室內樂團的規模,如前所提到的弦樂部,就被縮減成21支,並且在木管樂器上增加了如英國管與雙簧管,還有豎琴。此外他還將莫托版的定音鼓捨去。總而言之,整個樂曲變得不再那麼強烈,而是變得更為淡雅。此外亨哲還將女高音聲部改為次女高音,因此聽來也顯得深沉。因此亨哲的改版有著正反兩極的評價。多數人認為這樣子聽起來一點也不像華格納,但其支持者卻認為這樣的編曲應該更貼近瑪蒂德苦惱的心靈。如名指揮家沙瓦利許(Wolfgang Sawallisch)便是亨哲版的支持者。他認為:「莫托的作法使得歌聲與詩詞的關係被淡化了圪(亨哲版)豎琴的加入、豎笛的獨奏與弦樂的用法,對我而言都是真實的情感,去蕪存菁而未被誇大。」亨哲的配曲主軸已不再是弦樂器。木管樂器時而發出饒富奇趣的鳴響,在對歌曲的聽感上,有著極其特殊的妙趣。最後,有人誤解在華格納、莫托與亨哲之外還存在著一種所謂的Schott版。事實上若錄音註明Schott即為莫托版,Schott乃是莫托版的出版商之姓。(其實亨哲版也是由S c h o t t -International公司發行,但亨哲版並不會以Schott作為版本之名)雖然今天《威森東克之歌》在華格納一系列歌劇/ 樂劇作品中顯然並未佔有重要地位,但就其藝術成就而言顯然是不相襯的。華格納本人在歌曲出版後, 曾說:「我從未寫出過這樣的音樂;這是我一生中,至今為止最好的作品」,足可證明《威森東克之歌》在華格納心中的重要性。

威森東克之歌》歌詞對譯表/Der Engel 天使

In der Kindheit frühen Tagen 在孩提時的早年 Hört ich oft von Engeln sagen, 我經常聽見關於天使的傳說 Die des Himmels hehre Wonne 來自天堂的至喜極樂 Tauschen mit der Erdensonne, 將由他們自塵世的陽光中帶來 Daß, wo bang ein Herz in Sorgen 那麼,當一顆悲傷的心 Schmachtet vor der Welt verborgen; 因焦慮哀傷而自棄於俗世 Daß, wo still es will verbluten, 那麼,它在靜默中淌著鮮血 Und vergehn in Tränenfluten, 並在淚流中融化消逝 Daß, wo brünstig sein Gebet 因此,那虔誠的祈禱者 Einzig um Erlösung fleht, 僅僅祈求著生命的解脫 Da der Engel niederschwebt, 而天使便會降臨 Und es sanft gen Himmel hebt. 並將引領他至天堂 Ja, es stieg auch mir ein Engel nieder, 是的,天使將會降臨我身旁 Und auf leuchtendem Gefieder 張開她閃耀金輝的翅膀 Führt er, ferne jedem Schmerz 引領我,自苦痛中解放 Meinen Geist nun himmelwärts! 將我的靈魂引領至天堂之上!蔡啟智譯

威森東克之歌》歌詞對譯表/Stehe still! 停止吧!

Sausendes, brausendes Rad der Zeit, 轟響而急促的時間之輪 Messer du der Ewigkeit; 鋒利如刀刃般的永恆 Leuchtende Sphären im weiten All, 光亮映照著天地之間 Die ihr umringt den Weltenball; 環繞著無垠的廣大塵世 Urewige Schöpfung, halte doch ein, 永恆的造物主,請停止吧! Genug des Werdens, laß mich sein! 一切已經足夠,請放過我吧! Halte an dich, zeugende Kraft, 請停住,生命的力量 Urgedanke, der ewig schafft! 原創的思慮,操縱著永恆! Hemmet den Atem, stillet den Drang, 放緩你的呼吸,平伏你的欲望 Schweiget nur eine Sekunde lang! 只求秒刻間的寂靜! Schwellende Pulse, fesselt den Schlag; 高昂的脈動,束縛著你的脈搏 Ende, des Wollens ew'ger Tag! 結束吧,對永恆之日的渴求! Daß in selig süßem Vergessen 在幸福中美好地遺忘 Ich mög alle Wonnen ermessen! 足以想像一切的至善至美 Wenn Aug' in Auge wonnig trinken, 當被祝福的雙眼相互凝望時 Seele ganz in Seele versinken; 靈魂彼此沉溺在對方之中 Wesen in Wesen sich wiederfindet, 生命之間彼此相互擁有 Und alles Hoffens Ende sich kündet, 如此,一切渴望將獲得滿足 Die Lippe verstummt in staunendem Schweigen, 唇將被封緘在驚訝的寂靜裡 Keinen Wunsch mehr will das Innre zeugen: 內心將再無任何祈願 Erkennt der Mensch des Ew'gen Spur, 此後人們將識得永恆的徽記 Und löst dein Rätsel, heil'ge Natur! 從而解開你的謎題,神聖的大自然!蔡啟智譯

《威森東克之歌》歌詞對譯表/Im Treibhaus 在溫室中

Hochgewölbte Blätterkronen, 高拱的樹葉王冠 Baldachine von Smaragd, 綠寶石般的頂蓬 Kinder ihr aus fernen Zonen, 來自遠方的稚子們 Saget mir, warum ihr klagt﹖ 告訴我,你們為何嘆息? Schweigend neiget ihr die Zweige, 靜默的你們彎曲著分支 Malet Zeichen in die Luft, 對著空中描繪著 Und der Leiden stummer Zeuge 為痛苦作出無言的見證: Steiget aufwärts, süßr Duft. 甜美的香氛緩緩散發 Weit in sehnendem Verlangen 極度的思欲與渴望之中 Breitet ihr die Arme aus, 你張開了雙臂 Und umschlinget wahnbefangen 赧澀卻熱切地擁抱Öder Leere nicht'gen Graus. 荒蕪空虛的蒼白 Wohl, ich weiß es, arme Pflanze; 啊,我清楚地了解,堪憐的植物 Ein Geschicke teilen wir, 我們的命運一樣 Ob umstrahlt von Licht und Glanze, 儘管我們沐浴在光明之下 Unsre Heimat ist nicht hier! 家園卻在彼方! Und wie froh die Sonne scheidet 而太陽高興地離去 Von des Tages leerem Schein, 在空虛無變的白晝將盡時 Hüllet der, der wahrhaft leidet, 他因刺骨的痛苦而隱藏起自己 Sich in Schweigens Dunkel ein. 在寂靜的黑暗之中 Stille wird's, ein säuselnd Weben 萬籟俱寂,隱匿而震動的聲響 Füllet bang den dunklen Raum: 充斥在不平靜的黑暗之中 Schwere Tropfen seh ich schweben 我望見沉重的淚珠 An der Blätter grünem Saum. 懸掛在綠葉的邊緣 蔡啟智譯

《威森東克之歌》歌詞對譯表/Schmerzen 痛苦

Sonne, weinest jeden Abend 太陽,每個傍晚妳都悲泣 Dir die schönen Augen rot, 染紅了你美麗的雙眼 Wenn im Meeresspiegel badend 當沐浴在海平面下Dich erreicht der frühe Tod; 妳已被早逝所攫取 Doch erstehst in alter Pracht, 可是你又以亙古的光芒升起 Glorie der düstren Welt, 為陰沉的世界帶來光亮 Du am Morgen neu erwacht, 在晨曦中再次覺醒 Wie ein stolzer Siegesheld! 像一位驕傲得勝的英雄! Ach, wie sollte ich da klagen, 啊,然而我為何悲嘆 Wie, mein Herz, so schwer dich sehn, 為何,我的心,你如此沉重 Muß die Sonne selbst verzagen, 太陽總是如此絕望? Muß die Sonne untergehn﹖ 太陽總是必須西沉? Und gebieret Tod nur Leben, 因此,若生命總是帶來死亡 Geben Schmerzen Wonne nur: 若痛苦總是通往極樂 O wie dank ich, daß gegeben 啊,那我是如此地感謝 Solche Schmerzen mir Natur! 帶給我如此的痛苦,大自然! 蔡啟智譯

威森東克之歌》歌詞對譯表/Traueme 夢

Sag, welch wunderbare Träume 啊,多麼不可思議的夢 Halten meinen Sinn umfangen, 佔領了我的感官 Daß sie nicht wie leere Schäume 卻不曾像虛幻的泡沫Sind in ödes Nichts vergangen﹖ 被拋入遺忘之中? Träume, die in jeder Stunde, 夢,每日無時不刻 Jedem Tage schöner blühn, 美妙地綻放著 Und mit ihrer Himmelskunde 來自天堂的音訊 Selig durchs Gemüte ziehn! 喜悅地在我意識中漂浮! Träume, die wie hehre Strahlen 夢,如天國的榮光般 In die Seele sich versenken, 穿透過靈魂 Dort ein ewig Bild zu malen: 在那兒留下永恆的烙印 Allvergessen, Eingedenken! 遺忘一切,謹記於此! Träume, wie wenn Frühlingssonne 夢,當春日的陽光 Aus dem Schnee die Blüten küßt, 親吻著溶雪中初放的花朵 Daß zu nie geahnter Wonne 那不容置疑的至喜 Sie der neue Tag begrüßt, 迎接嶄新的一日 Daß sie wachsen, daß sie blühen, 因此她們成長,因此她們綻放 Träumed spenden ihren Duft, 散放香氛,如同美夢一般 Sanft an deiner Brust verglühen, 溫柔地消逝在妳胸口 Und dann sinken in die Gruft. 而且沉陷入塋墓之中 蔡啟智譯


  发表于  2013-01-09 | 引用Trackback(0) | 编辑