图谋不轨

比你的梦更属于你自己的东西是没有的。尼采

分页共26页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 最后一页
2015-10-08    09:29
艾米莉·狄金森诗12首 Twelve Poems of Emily Dickinson - [字链]
Tag:

落日赋予眼睛

 

 

 

落日赋予眼睛
一种无知——
领土——色彩——
四周——衰败——

 

 

 

那琥珀色的天启
降低——上帝——
全知地审视
我们面容的低垂——

 

 

 

当庄严的面孔 
确认——取胜——
我们倏然——似已觉察
永生——

 

 

 

译注那琥珀色的天启/降低——上帝——”这两行引人注目。

 

此诗对弗罗斯特《冬日伊甸》一诗有极深的影响:

 

 

 

它将存在提升到洁白的雪面上,
比下面的湿地更高的一个水平,
这个水平更靠近蓝莹莹的天空,
去年的浆果正闪耀亮晶晶的红。

 

 

 

It lifts existence on a plane of snow
One level higher than the earth below,
One level nearer heaven overhead,
And last year's berries shining scarlet red.

狄金森是降低,弗罗斯特这只老狐狸改成了提升,这和时代的精神范式有关,但弗还是露出了狐狸尾巴。存在的玄秘微妙如此相同。

 


An ignorance a Sunset

 

 

 

An ignorance a Sunset
Confer upon the Eye --
Of Territory -- Color --
Circumference -- Decay --

 

 

 

Its Amber Revelation
Exhilirate -- Debase --
Omnipotence' inspection
Of Our inferior face --

 

 

 

And when the solemn features
Confirm -- in Victory --
We start -- as if detected
In Immortality --

 

 

 

 

 

从空白到空白

 

 

 

从空白到空白——
一条无迹可寻的路
我拖着机械的双脚——
停息——毁灭——或前进——
都同样冷漠——

 

 

 

即使我抵达了终点
而它终结在
所有被显露的不定之外——
我闭上双眼——四下摸索
做一个盲者——更轻快——

 

 

 

译注:中国读者熟悉的狄金森的诗大多是其优美的意象诗和前期多用感叹号的激情诗,事实上,《从空白到空白》这样的作品是狄金森最杰出的诗,她要从无到有,为自己思考一切,弗罗斯特著名的《柴垛》(阴天,我走在冰冻的沼泽中/停下脚步,心想:打这儿往回走吧;不,我要再走远点儿,这样就看到了。 ”……)即受狄金森的影响,更不用提史蒂文斯现实的虚构了。

 


From Blank to Blank

 

 

 

From Blank to Blank --
A Threadless Way
I pushed Mechanic feet --
To stop -- or perish -- or advance --
Alike indifferent --

 

 

 

If end I gained
It ends beyond
Indefinite disclosed --
I shut my eyes -- and groped as well
'Twas lighter -- to be Blind --

 

 

 


一缕斜光

 

 

 

一缕斜光
在冬日下午——
如此压抑的重量
像大教堂曲——

 

 

 

来自天堂的伤害——
我们找不到痕迹,
但内心有别,
包含真意——

 

 

 

无人能解——任何——
那不过是绝望的印章——
一种庄严的折磨
从天而降——

 

 

 

当它来临,山水侧耳——
阴影——屏住呼吸——
当它离去,如同远处
死亡的神秘——

 


There's a certain Slant of light

 

 

 

There's a certain Slant of light,
Winter Afternoons --
That oppresses, like the Heft
Of Cathedral Tunes --

 

 

 

Heavenly Hurt, it gives us --
We can find no scar,
But internal difference,
Where the Meanings, are --

 

 

 

None may teach it -- Any --
'Tis the Seal Despair --
An imperial affliction
Sent us of the Air --

 

 

 

When it comes, the Landscape listens --
Shadows -- hold their breath --
When it goes, 'tis like the Distance
On the look of Death --

 

 

 

 

 

痛苦,空空如也

 

 

 

痛苦——空空如也——
它无法回想起
它的起始——或者是否
在某时,它消失——

 

 

 

它没有未来——只有现在——
它无尽地包含
它的过去——催人理解
新的痛苦——周而复始

 


PAIN -- has an Element of Blank

 

 

 

PAIN -- has an Element of Blank --
It cannot recollect
When it begun -- or if there were
A time when it was not --

 

 

 

It has no Future -- but itself --
Its Infinite contain
Its Past -- enlightened to perceive
New Periods -- of Pain.

 

 

 


欢乐变做图画

 

 

 

欢乐变做图画
透过痛苦去观察,
显得更丰富,因为不可能——
再拥有它。
 
远处的山
栖息在琥珀中;
靠近,琥珀飞远了一点——

 

那是天空!

 

 

 

DELIGHT becomes pictorial

 

 

 

DELIGHT becomes pictorial 
When viewed through pain,— 
More fair, because impossible 
That any gain. 
  
The mountain at a given distance    
In amber lies; 
Approached, the amber flits a little,— 
And that ’s the skies! 

 

 

 

 

 

许多疯狂是最神圣的理智

 

 

 

许多疯狂是最神圣的理智
对于明辨真理的眼睛;
许多理智是最虚无的疯狂。
在此,像在很多领域
也是多数占上风。
赞同,即是明智;
反对——立刻陷入困厄,
戴上永恒的枷锁。
 

 

MUCH madness is divinest sense

 

 

 

MUCH madness is divinest sense 
To a discerning eye; 
Much sense the starkest madness. 
’T is the majority 
In this, as all, prevails.        
Assent, and you are sane; 
Demur,—you ’re straightway dangerous, 
And handled with a chain. 

 

 

 

 

 

心先要求愉悦

 

 

 

心先要求愉悦,
再想免除痛苦;
接着,需要小止痛片
减轻痛楚;

 

 

 

然后,要求睡眠;
如同审判者的意愿
末了,要求的是
死的自由。

 


The heart asks pleasure first

 

 

 

The heart asks pleasure first,
And then, excuse from pain;
And then, those little anodynes
That deaden suffering;

 

 

 

And then, to go to sleep;
And then, if it should be
The will of its Inquisitor,
The liberty to die.

 

 

 

 

 

我看见一只垂死的眼睛

 

 

 

我看见一只垂死的眼睛
在屋子里打转——
好像——在寻找什么——
随即——朦胧一片——
接着——雾一般模糊——
然后——像被焊住
最终没有透露
那幸运的所见之物——

 


I've seen a Dying Eye

 

 

 

I've seen a Dying Eye
Run round and round a Room --
In search of Something -- as it seemed --
Then Cloudier become --
And then -- obscure with Fog --
And then -- be soldered down
Without disclosing what it be
'Twere blessed to have seen --

 

 

 

 

 

何谓东方

 

 

 

何谓东方?
金黄人类
他们也许是紫红人类
迎接朝阳。

 

 

 

何谓西方?
紫红人类
他们也许是金黄人类
载送夕阳。

 


Who is the East

 

 

 

Who is the East?
The Yellow Man
Who may be Purple if He can
That carries in the Sun.

 

 

 

Who is the West?
The Purple Man
Who may be Yellow if He can
That lets Him out again.

 

 

 

 

 

我看不见路,天空缝合

 

 

 

我看不见路——天空缝合——-
只觉圆柱靠拢
地球旋转半周——
我触摸宇宙——

 

 

 

向后滑动——惟我一人——
球面上的一个点——
从圆周上消失——
比倾斜的钟更遥远——

 


I saw no Way -- The Heavens were stitched

 

 

 

I saw no Way -- The Heavens were stitched --
I felt the Columns close --
The Earth reversed her Hemispheres --
I touched the Universe --

 

 

 

And back it slid -- and I alone --
A Speck upon a Ball --
Went out upon Circumference --
Beyond the Dip of Bell --

 

 

 

 

 

最具生命力的戏剧表演

 

 

 

最具生命力的戏剧表演
是日常的生活
它显现、规定我们——
悲剧总是别样的

 

 

 

当台词念毕——
这——是最好的表演
当观众星散
包厢紧关——

 

 

 

“哈姆雷特”,还是哈姆雷特——
没有莎士比亚依然——
哪怕“罗密欧”没有留下任何记忆
和朱丽叶有关,

 

 

 

它是永无止息的限定
在人类的心里——
唯一的剧场见证
所有人不能关闭——

 


译注:这首诗可以和维特根斯坦的一段话媲美:

 

没有什么比一个自以为从事简单日常活动而不引人注目的人更值得注意。我们想像在一个剧场里,幕布拉开后,一个男人独自站在房间里,他来回踱步,点燃香烟后又坐下。我们突然从局外以通常不能观察自己的方式观察一个人,好像在亲眼阅看自传的一章。——这当然是离奇的,精彩的。我们应该观察比剧作家设计的剧情和道白更为动人的场面:生活本身。然而,大家每天见着它,但没有留下点滴印象。这是真实的,可是人们不从那种观点看待生活。

 


Drama's Vitallest Expression

 

 

 

Drama's Vitallest Expression
is the Common Day
That arise and set about Us --
Other Tragedy

 

 

 

Perish in the Recitation --
This -- the best enact
When the Audience is scattered
And the Boxes shut --

 

 

 

"Hamlet" to Himself were Hamlet --
Had not Shakespeare wrote --
Though the "Romeo" left no Record
Of his Juliet,

 

 

 

It were infinite enacted
In the Human Heart --
Only Theatre recorded
Owner cannot shut --

 

 

 


离别的拍卖商

 

 

 

离别的拍卖商
高叫:“卖了,卖了,成交!”
阵阵喊声仿佛来自十字架,
并将锤子落下——
他只拍卖荒野,
绝望是价码
从孤独的一颗心
到两颗——不会更多——

 


译注:《圣经.马尔谷福音》:清晨,天还很黑,耶稣就起身出去,到荒野的地方,在那里祈祷。此诗以神性改写世俗,两厢映照,具有早期存在主义的况味。

 


The Auctioneer of Parting

 

 

 

The Auctioneer of Parting
His "Going, going, gone"
Shouts even from the Crucifix,
And brings his Hammer down --
He only sells the Wilderness,
The prices of Despair
Range from a single human Heart
To Two -- not any more --

  发表于  09:29 | 阅读全文 | 评论(0) | 引用Trackback(0) | 编辑 

2015-10-08    08:50
美国诗人艾米莉·狄金森 - [字链]
Tag:

艾米莉·狄金森(又称狄更生)(Emily Dickinson,1830~1886)美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交女尼似的闭门不出,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人最著名的佼佼者是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。

狄金森的诗歌分为三个截然不同的时期,每一时期的作品都有一些共同的特征:
第一时期为1861年以前,这一时期狄金森的作品风格传统,感情自然流入。在狄金森死后,出版了她的作品的托马斯H·约翰逊,只能给狄金森创作于1858年以前的作品中的五部鉴定年份。
第二时期为1861年~1865年,这是狄金森最富有创造力的时期,她的诗歌在这一时期更具有活力与激情。据约翰逊估计,狄金森在1861年创造了86首诗,1862年366首,1863年141首,1864年174首。同时,他认为在这一时期,狄金森充分表达了永生和死亡这一主题。
第三时期为1866年之后,据估计,所有的狄金森诗集中有2/3写于该年之前

我从未看过荒原

我从未看过荒原--
  我从未看过海洋--
  可我知道石楠的容貌
  和狂涛巨浪。
  我从未与上帝交谈
  也不曾拜访过天堂--
  可我好像已通过检查
  一定会到那个地方 。
  I never saw a moor
  I never saw a Moor--
  I never saw the Sea--
  Yet know I how the Heather looks
  And what a Billow be.
  I never spoke with God
  Nor visited in Heaven--
  Yet certain am I of the spot
  As if the Checks were given--

云暗

天低又复云暗,
  飞过雪花一片。
  穿越车辙马圈,
  去留择决艰难。
  谁人这样待风,
  令其整天抱怨。
  自然犹如我等,
  时常没戴皇冠。
  Be clouded
  THE sky is low, the clouds are mean,
  A travelling flake of snow
  Across a barn or through a rut
  Debates if it will go.
  A narrow wind complains all day
  How some one treated him;
  Nature, like us, is sometimes caught
  Without her diadem.

我是无名之辈!

我是无名之辈! 你是谁?
  你也是无名之辈吗?
  那么我们为一对!
  别说! 他们会传开去-- 你知道!
  多无聊-- 是-- 某某名人!
  多招摇-- 象个青蛙--
  告诉你的名字 -- 漫长的六月--
  给一片赞赏的沼泽!
  I’M Nobody! Who are you?
  I’M Nobody! Who are you?
  Are you--Nobody--too?
  Then there’s a pair of us!
  Don't tell! They’d advertise--you know!
  How dreary--to be--Somebody!
  How public--like a Frog--
  To tell your name--the livelong June--
  To an admiring Bog!

“信念” 是微妙发明

“信念” 是个微妙的发明
  当绅士们能看见的时候--
  但显微镜却是谨慎的
  在紧急的时候。
  "Faith" is a fine invention
  "FAITH" is a fine invention
  When Gentlemen can see--
  But Microsopes are prudent
  In an Emergency.

逃亡

我一听说"逃亡"这个词
  血液就加快奔流,
  一个突然的期望,
  一个想飞的冲动。
  我从未听说敞开的监狱
  被战士们攻陷,
  但我幼稚的用力拖我的围栏--
  只不过再失败!
  Escape
  I NEVER hear the word "escape"
  Without a quicker blood,
  A sudden expectation,
  A flying attitude.
  I never hear of prisons broad
  by soldiers battered down,
  But I tug childish at my bars--
  Only to fail again!

希望

" 希望" 是物长着羽毛
  寄居在灵魂里,
  唱着没有词的曲调,
  绝无丝毫停息,
  微风吹送最为甘甜
  暴雨致痛无疑
  能够使得小鸟不安
  保有此多暖意。
  听它越过奇妙大海
  飞遍严寒田地
  可它不要我面包屑
  哪怕饥饿至极。
  "Hope"
  "HOPE" is the thing with feathers
  That perches in the soul,
  And sings the tune without the words,
  And never stops at all,
  And sweetest in the gale is heard;
  And sore must be the storm
  That could abash the little bird
  That kept so many warm.
  I’ve heard it in the chillest land,
  And on the strangest Sea;
  Yet, never, in extremity,
  It asked a crumb of Me.
  Emily Dickinson (1861)

心先要求愉快

心先要求愉快
  再要求免除疼痛;
  其后,要那些小止痛片
  来减轻苦痛;
  然后,要求睡觉;
  如它法官的愿望
  而后应当是
  要求去死的自由。
  The heart asks pleasure first
  The heart asks pleasure first,
  And then, excuse from pain;
  And then, those little anodynes
  That deaden suffering;
  And then, to go to sleep;
  And then, if it should be
  The will of its Inquisitor,
  The liberty to die.

补偿

为每一个狂喜的瞬间
  我们必须偿以痛苦至极,
  刺痛和震颤
  正比于狂喜。
  为每一个可爱的时刻
  必偿以多年的微薄薪饷,
  辛酸争夺来的半分八厘
  和浸满泪水的钱箱。
  Compensation
  For each ecstatic instant
  We must an anguish pay
  In keen and quivering ratio
  To the ecstasy.
  For each beloved hour
  Sharp pittances of years,
  Bitter contested farthings
  And coffers heaped with tears.

战场

他们雪片般落下,他们流星般落下,
  象一朵玫瑰花的花瓣纷纷落下,
  当风的手指忽然间
  穿划过六月初夏。
  在眼睛不能发现的地方,--
  他们凋零于不透缝隙的草丛;
  但上帝摊开他无赦的名单
  依然能传唤每一副面孔。
  The Battlefield
  They dropped like flakes, they dropped like stars,
  Like petals from a rose,
  When suddenly across the June
  A wind with fingers goes.
  They perished in the seamless grass, --
  No eye could find the place;
  But God on his repealless list
  Can summon every face.

我没有时间憎恨

我没有时间憎恨,因为
  坟墓会将我阻止,
  而生命并非如此简单
  能使我敌意终止。
  我也没时间去爱,
  仅因为必须有点勤奋,
  我以为爱的那少许辛苦
  对我已是足够莫大难忍。
  I had no time to hate, because
  I had no time to hate, because
  The grave would hinder me,
  And life was not so ample I
  Could finish enmity.
  Nor had I time to love, but since
  Some industry must be,
  The little toil of love, I thought,
  Was large enough for me.

我的河儿流向你

我的河儿流向你--
  蓝色的海! 会否欢迎我?
  我的河儿待回响--
  大海啊--样子亲切慈祥--
  我将给你请来小溪
  从弄污的角落里--
  说呀--大海--接纳我!
  (162)
  My River runs to thee—
  Blue Sea! Wilt welcome me?
  My River waits reply—
  Oh sea—look graciously—
  I’ll fetch thee Brooks
  From spotted nooks—
  Say—Sea—Take me!

我的朋友

我的朋友肯定是只鸟--
  因为它飞翔!
  我的朋友肯定是个人,
  因它会死亡!
  它有倒刺,象蜜蜂一样!
  哦,古怪的朋友啊!
  你使我迷茫!
  My friend must be a Bird--
  Because it flies!
  Mortal, my friend must be,
  Because it dies!
  Barbs has it, like a Bee!
  Ah, curious friend!
  Thou puzzlest me!

天堂是个医生吗

天堂是个医生吗?
  他们说他能治病;
  但死后的医药
  是没有效用的。
  天堂是国库吗?
  他们谈及我们欠的债;
  可是那谈判
  我没参加。
  Is Heaven a Physician?
  Is Heaven a Physician?
  They say that He can heal -
  But Medicine Posthumous
  Is unavailable -
  Is Heaven an Exchequer?
  They speak of what we owe -
  But that negotiation
  I’m not a Party to -

剧痛在于特征上


  剧痛在于特征上
  急切在于那迹象
  告别的狂喜
  称之为“死亡”
  当去忍受成长
  苦恼就因之遭遇
  我知道许可已经给予
  去与同类团聚
  (71)
  A throe upon the features -
  A hurry in the breath -
  An ecstasy of parting
  Denominated “Death” -
  An anguish at the mention
  Which when to patience grown,
  I’ve known permission given
  To rejoin its own.

痛之神秘

痛有一个空白的元素;
  不能够记起
  当它开始,或如有一天
  当它不是痛时。
  它没有未来只有自己,
  包含它无限的领地
  它是过去,开明的去感知
  新的痛的周期。
  The Mystery of Pain
  Pain has an element of blank;
  It cannot recollect
  When it began, or if there were
  A day when it was not.
  It has no future but itself,
  Its infinite realms contain
  Its past, enlightened to perceive
  New periods of pain.

对人类而言太晚

对人类而言太晚
  可对于上帝还早
  创世,虚弱无力的帮助
  可剩下的,我们还能够祈祷
  当地上不能存在
  天堂是何等美妙
  那时,我们老邻居上帝的表情
  会多么好客,殷勤,周到
  It was too late for Man -
  But early, yet for God -
  Creation - impotent to help -
  But Prayer - remained - Our Side -
  How excellent the Heaven -
  When Earth - cannot be had -
  How hospitable - then - the face
  Of our Old Neighbor God -

去天堂!

去天堂!
  我不知何时-
  请千万别问我怎样!
  我实在太惊讶
  想不出回答你!
  去天堂!
  多么黯淡悲凉!
  可是必将做到
  就象羊群夜晚一定回家
  给牧羊人来关照!
  也许你也正在去!
  谁知道呢?
  假若你要先到那里
  就请为我保留一小块空间
  靠近我失去的两位亲人-
  那最小的“睡袍”对我会合适
  和仅仅一点点“花冠”-
  你知道当我们回家
  我们不在意穿着
  我很高兴我不信它
  因它会停止我的呼吸-
  而我愿意多看上一眼
  这样一个稀奇古怪的尘世!
  我很高兴他们信它
  他们我再没有找到过
  自从那伟大的秋天的午后
  我在地底下离开他们。
  (79)
  Going to Heaven!
  I don’t know when -
  Pray do not ask me how!
  Indeed I’m too astonished
  To think of answering you!
  Going to Heaven!
  How dim it sounds!
  And yet it will be done
  As sure as flocks go home at night
  Unto the Shepherd’s arm!
  Perhaps you’re going too!
  Who knows?
  If you should get there first
  Save just a little space for me
  Close to the two I lost -
  The smallest “Robe” will fit me
  And just a bit of “Crown” -
  For you know we do not mind our dress
  When we are going home -
  I’m glad I don’t believe it
  For it would stop my breath -
  And I’d like to look a little more
  At such a curious Earth!
  I’m glad they did believe it
  Whom I have never found
  Since the mighty Autumn afternoon
  I left them in the ground.

谁是东方

谁是东方?
  金黄之人
  他许是紫红之人
  携带日出
  谁是西方?
  紫红之人
  他许是金黄之人
  载送日落
  Who is the East?
  The Yellow Man
  Who may be Purple if He can
  That carries in the Sun.
  Who is the West?
  The Purple Man
  Who may be Yellow if He can
  That lets Him out again.

它是个这样小的小船

它是个这样小的小船
  东倒西歪下了港湾!
  何等雄浑壮观的大海
  吸引着它离远!
  如此贪婪强烈的波浪
  拍打着它离开海岸;
  未曾猜到这庄严宏伟的风帆
  我的手工小船还是迷失不见!
  (107)
  ‘Twas such a little - little boat
  That toddled down the bay!
  ‘Twas such a gallant - gallant sea
  That beckoned it away!
  ‘Twas such a greedy - greedy wave
  That licked it from the Coast -
  Nor ever guessed the stately sails
  My little craft was lost!

我信守我的誓言

我信守我的誓言。
  我未曾被召唤-
  死神没有通知我,
  我带着我的玫瑰。
  我再次发誓,
  以每只神圣的蜜蜂-
  以从山坡唤来的雏菊-
  以来自小巷的食米鸟的名义。
  花朵和我-
  她的誓言和我的-
  一定将再来一次。
  I keep my pledge.
  I was not called -
  Death did not notice me.
  I bring my Rose.
  I plight again,
  By every sainted Bee -
  By Daisy called from hillside -
  By Bobolink from lane.
  Blossom and I -
  Her oath, and mine -
  Will surely come again.

天使

天使,在清晨时分
  许在露中看到她们,
  弯腰-采摘-微笑-飞翔-
  难道这花蕾属于她们?
  天使,当烈日如火
  许在沙中看到她们
  弯腰-采摘-微笑-飞翔-
  她们带走的花儿已烤成干身。
  Angels, in the early morning
  May be seen the Dews among,
  Stooping - plucking - smiling - flying -
  Do the Buds to them belong?
  Angels, when the sun is hottest
  May be seen the sands among,
  Stooping - plucking - smiling - flying -
  Parched the flowers they bear along.

七月回答

七月回答
  哪里是蜜蜂
  哪里是红色
  哪里是干草?
  啊,七月说
  哪里是种子
  哪里是萌芽
  哪里是五月
  我让你回答
  不-五月说
  示我白雪
  示我钟铃
  示我松鸦!
  挑剔的松鸦
  哪里是玉米
  哪里是薄雾
  哪里是芒刺?
  这里,年说到。
  Answer July -
  Where is the Bee -
  Where is the Blush -
  Where is the Hay?
  Ah, said July -
  Where is the Seed -
  Where is the Bud -
  Where is the May -
  Answer Thee - Me -
  Nay - said the May -
  Show me the Snow -
  Show me the Bells -
  Show me the Jay!
  Quibbled the Jay -
  Where be the Maize -
  Where be the Haze -
  Where be the Bur?
  Here - said the year -[6] 
“意象”这一概念在理解诗歌时非常重要,它是指诗人将抽象的主观情思寄托于具体的客观物象,使之成为可感可触的艺术形象,使情思得到鲜明生动的表达。简单说来,就是把主观的“意”和客观的“象”的结合.融入诗人思想感情的“物象”,是赋有某种特殊含义和文学意味的具体形象。狄金森在诗歌中运用了大量准确、生动的意象,弥补了诗人生活经历方面的不足,使得她诗歌中的一词一句,一草一木都具有深远的韵味和哲理.影响了许多后世的诗人。她本人也被认为是美国意象派诗歌的先行者。但是作为一个生活在维多利亚时代的淑女,又由于自身的原因很少出行,更不要说远行到别处去游历.狄金森诗歌中的意象又是非常有限的,都是来自于诗人对于自然,对于日常生活琐事的细心观察,尽管如此,狄金森却将这些意象运用得恰如其分,令人无限神往。狄金森曾写过一首题为《我为美而死》的诗,她的一生也正是秉持这样的态度在进行创作。狄金森诗歌中反复出现的意象主要有:死亡意象、家园意象和自然意象。
艾米莉·狄金森诗歌中的死亡意象分析

  死亡是人生无可回避的一个话题。人类对死亡的认识经历了漫长的过程。并将继续下去.而这种认识被作家或是诗人以各种文学形式记载下来,构成了人类死亡意识的重要组成部分。狄金森年轻的时候。先后经历了家人和恋人的辞世,诗人对死亡带来的痛苦感受至深.在心灵中亥4下了不可磨灭的烙印.成为诗人创作中一个重要的主题。在狄金森的诗歌中,有三分之一是描述死亡的。诗人运用了死神、死者、葬礼等死亡意象刻画了死亡的多个侧面,探讨了死亡以及生命的真谛。狄金森像许多西方人一样.认为死亡与永生相连.死亡导向永生。因此,死亡并不可怕,死亡也不是终点,而是另一段生命的开始;引导人走向死亡世界的死神也不再是面目狰狞,相反,它更像个绅士、朋友、甚至爱人。《因为我不能停下等待死神》就深刻地体现了这点。在这首诗中,我们发现,死神是一位亲切的车夫,他停住等“我”上去,车里还坐着“永生”。“我”被死神的和蔼和礼貌所打动,决定放弃劳作和休息,_起踏上了死亡的路程。在《放下门闩,啊死神》一诗中,诗人乞求死神打开门闩,让疲惫的人们进去休息,这样,他们就可以停止寻找,停止奔波。在这里,诗人以一种平和冷静的态度看待死亡,认为死亡只是肉体的毁灭. 而不朽的灵魂只有经过死亡这一必经阶段才能得以永生。只要领悟了这个秘密,死亡将不再可怕,而变得悠然而平静。
狄金森所刻画的死者形象也不是恐怖骇人的,而是在“安睡”,“面容胜柔嫩花枝”,呈现出一种超凡之美,没有抑郁、腐臭的死亡气息,诗歌的基调变得轻快起来。诗人采取这种创作倾向的原因在于诗人对于死亡本质的理解,即死亡是快乐的,是通向另一世界的特权。
葬礼作为生与死的分水岭,往往是令人心碎的、哀伤的。如在《我感觉葬礼在我脑中举行》一诗中,诗人作为一个死者来感受死神的降临,暗示只有在濒死的时候,人才能懂得生命的价值,懂得如何珍惜生命,但是一切已经来不及了,“我”虽然经过了痛苦的挣扎,但是仍然未能摆脱地狱之门,这也表明了狄金森对死亡的恐怖与绝望。
艾米莉·狄金森诗歌中的家园意象分析

  家园是一个很广泛的概念.既可以是地理意义上的居住之所,也可以是精神意义上的心灵归宿。狄金森的家位于小镇的大街上,名叫家宅。除了184O年一1855年随全家迁居快乐街上不太豪华但更宽敞的房子里外,狄金森一直在家宅中居住直至去世。这种几近自闭的生活让她的外部经验极其有限,诗人对家自然会有着很强的依赖。在她的诗歌中,经常出现与家什的名称、建筑词汇以及其他与家居有关的字眼。家作为一个家园概念或符号对狄金森产生了巨大影响,诗人时常在诗中用与家相关的字眼营造家的空间感或安全感. 为读者再现了美丽的家园之梦。
作为一位一生囿于家居的女性,房间是狄金森逃离社会、醉心于诗文的地理场所.同时也是诗人感到安全、静谧的精神空间。房间这个词出现在狄金森的许多诗歌中,但是诗人在使用这些词汇时,往往把它们隐喻化,从而丰富了这些词汇的含义。如在《什么客栈》和《安居雪白光亮的屋子一一》两首诗中,诗人使用人们熟悉的“客栈”与“房间”来象征坟墓,象征人死后的托身之所,这两个意象潜藏着“安全、宁静、温馨、身有所属”之感。这种意识产生的心理基础在于诗人面对人生无常、神秘莫测的死亡时产生的对安全、归属、尊严此类精神的需要。从这些描述中我们可以察觉出狄金森对于死亡的看法:死亡是真实的.人死后并不是踏上寻求天堂的漂泊之路.而是回归给予安全感和归属感的家园:但是死亡者的家园此时变成一种完全封闭的空间.切断了死者与人间的联系,既存在于人间又消失于人们的视线中,陷入一种永恒的孤寂。在狄金森所使用的家园意象中,“门”这个词的意象最为丰富,它可以表达孤独、失去、死亡、安全等等。在《离家多年的我》和《街上,一扇门微微打开》两首诗中,“门”这一意象主要与家园的失落联系在一起。在诗人看来,“门”关系着“存在”的开启与关闭.是生与死的分界:浓厚的家园意识牵引着诗人死去的灵魂。要返回“门”后那熟悉的温暖之中去;曾经的家园近在跟前,但是“门”内和“门”外却是永久的诀别和无法跨越的距离:人因死亡而成为永远的流放者,家园最终存在于可望而不可及的彼岸世界。
“园林”是一个重要的家园意象。从西方圣经中的伊甸园,到东方神话中众神的花园,“园林”都是潜藏在人类内心深处的一个象征着美好、幸福生活的所在。人们通过构建园林意象的方式进行着探索回归幸福的可能,找寻着人类失落的精神家园。狄金森在她的诗歌《另一片天空》中,凭借想象构建了一个远离尘世、仙境般的花园,在那里,时间永恒、鸟语花香,没有黑暗与痛苦,只有阳光与美好。这种理想化的花园正是诗人幻想的心灵栖息场所。用来躲避或减缓外部世界的压力.让心灵获得了一块宁静、幸福、安乐的净土。
艾米莉·狄金森诗歌中的自然意象分析
将自然作为诗歌的主题,这一传统可谓源远流长。许多大文豪都曾探讨了自然的神秘性以及自然对人类心灵的净化作用。作为一名生活在19世纪中叶的美国乡下小镇的女诗人,狄金森平日接触最多的、最易观察到的事物便是自然。在诗人身后留下的大量诗篇中,以自然为主题或背景的诗歌有500多首,这些诗歌勾画了乡村中原始的自然风景、花鸟虫草,自然的景致与诗人的情感、心态密切契合,成为诗歌中的重要的艺术符号。
在诗歌中,狄金森有时以花自喻,为花的短暂生涯和不为人知的处境而叹惜,以此影射自己多舛的命运和孤寂的一生。在《多少花儿在林间枯萎》中,诗人惆怅于花儿的凋落而不为人所知,而花儿无声无息的绽放与凋谢,正是诗人一生的折射。在《蜜蜂驶着他亮程的车驾》中,诗人借助花与蜜蜂的意象组合表达了对于理想的爱情模式的理解:飞翔于百花之中的蜜蜂是男性的象征,等待蜜蜂的花则是女性的象征:花总是以庄重的淑女风范出场,时而对求爱者不屑一顾,时而对追求者恋恋不舍。狄金森借这类诗歌竭力说明爱是出于一种无法摆脱的感情驱使,完全无法用理智加以控制或解释。
另外,“果子”意象也反复出现在狄金森的诗歌中,诗人常常使用“苹果”、“禁果”等词语。很显然,这表明“果子”意象与圣经中提到的禁果的含义是相关联的,但是,诗人不是将其当作引人堕落、诱人犯罪的罪恶源泉,而是坦白自身对于禁果的向往与渴望。在《禁果有一种滋味》一诗中,“禁果”在诗人心中别有一番滋味,那是“何等鲜美”! 对禁果的渴求乃是对知识的渴求,对文明的渴求。
除了“花”意象、“果子”意象之外,动物意象也在狄金森的诗歌中占有很重要的位置。诗人通过刻画许多易被人忽视的、外表可怕的生物如老鼠、苍蝇、蛇、蜘蛛、蝙蝠等。赋予它们丰富的灵魂、鲜活的生命以表达自身的情感。在《一个瘦长的家伙在草地》中,诗人提到了与蛇的相遇,试图与之亲近却受拒绝,这暗示着诗人内心深处面对自然时的一种错综复杂的情感:恐惧、崇敬以及困惑。而在《我昕到一只苍蝇嗡叫— — 当我死去》中,作者加入了苍蝇这一不起眼的小生灵稀释了死亡的恐怖与阴暗,使死亡变得平淡无奇甚至毫无痛觉。苍蝇的闯入以及“嗡嗡”叫声是毫无意义的.这就与意义重大的死亡构成了一种不协调.甚至是滑稽,而这种不协调与滑稽让人感到生命的荒诞与无谓。
总之.死亡意象、家同意象和自然意象是狄金森诗歌中存在的主要意象,借助这些意象,读者能够更好地领会狄金森诗歌的含义。其中,死亡意象营造了具有强烈感染力的意境.表现出人死后出现的各种可能性。激励读者去探索人类这一永恒的主题;家园意象表明了诗人的孤独感与不安,以及对安全、稳定、和谐、温馨的家园的寻求:而妙的自然则是诗人的诗歌缪斯,激发着诗人的创作灵感。

 

艾米莉·迪金森独立于 19 世纪美国文学的主流之外,留给了世人珍贵的礼物。她句骨神俱秀的独特诗句,凝聚着深深的情感和圣洁。自1914年被发现和整理出版以来,无数人为之倾倒,亦奠定了她作为女诗人在世界文学史上的地位。 艾米莉一声”Called back* “,震动了多少后人的心底 。”Called Back” 是艾米莉·迪金森的墓志铭 “归去”。这两个字象征她来到人间,却终于到了回去的时间。可是,按照她后来的卓著声誉来译的话,这两个字象征应该是: "人们会召唤她的名字"。 就象平静地知道自己文学艺术的瑰 宝价值只能在此生之后才为人们所理解一样,她对生活和人生也是坦然面对和安静到了极致的地步:  “我的生命太简单艰苦,以致于有人可能为此感到不安”。然而,正如她一直不懈地做着的那样,艾米莉用一颗纯洁善良的心和没有人尝试过的方式来 “歌颂这个世界”。 在她浩瀚的将近1800首诗词里面,”I DIED for beauty” 和 “The Soul selects her own Society” 这两首诗可能是最为人们所熟悉的艾米莉·迪金森作品,中文翻译有许多版本,连我自己以前也翻译过她们。可是,每一次读她们,都令人更深地感触着作者的心 地。因此,不担心跟名家译作有多大的差距,还是把她们用自己的理解来再一次翻译。 艾米莉·迪金森的诗词因为不是为了发表而创作,连她的诗能够被保存下来都几乎是一个意 外,我们才能够体会作者的写作是多么的淳朴天然。她甚至拒绝发表作品,因为不愿自己的诗向世俗的品位妥协:“我的诗一定得亮着自己的光芒,无需他人的擦 拭,要不然,我会藏起来直到合适的光芒出现。”   她深知自己的文学价值:“今天世界将真金当成垃圾,但时间只会让它更珍贵。” 这种难得的物华天宝自然天成,来自纯静内心的文学境界,应该说就是国学大师王国维评论诗词时所论述的最高级别---"神秀"的境界。 在英语文学中也一样,笔者以前学习英诗时,印象最深的是一些名诗人对如何判定是不是诗 句的标准的"讨论",其中不少男性诗人都潇洒诙谐地说他们是通过一边反复听着颂读,一边完成每天要做的刮胡子工作来进行判断的 ---直到剃刀突然停下不动了(A.E. Housman 的原话是剃刀"ceased", Robert Grauer 说他是直到感觉胡子竖立了,而Robert Lowell则会感到剃刀直接割到自己"cut himself"),”那就是遇见好诗句了”。 可是,艾米莉·迪金森显然有她独特的诗句标准,那是一种不一样的感觉,我个人的理解是 她拥有对诗词判定的高入云端的标准。她说每当读到好书,"如果阅读它让我感到全身骤凉到让任何火焰都无法使之温暖起来。我知道那是诗! 如果让我的身体仿佛头顶不存在了,我知道那是诗"。这也许可以解释死亡和永生这类题目因何会更加频繁地出现在她的诗词之中 ---没有人可以将死亡描述得如艾米莉·迪金森的诗词里面那样的崇高透彻和美丽! ———— * "Called Back" 的原意是说她在1884年春天开始的身体虚弱和生病,因而从那时候起到1886年过世,经历了多次昏厥休克 “归期”。以至于在1885年冬天她开始拒绝医药和医生的诊断,写下了她最后一首诗词"让我离去 So give me back death."[从作品编号上看似乎在这以后她还有几篇诗作]    1632 So give me back to Death -- The Death I never feared Except that it deprived of thee -- And now, by Life deprived, In my own Grave I breathe And estimate its size -- Its size is all that Hell can guess -- And all that Heaven was --   《那么将我还给回死亡》 Emily Dickinson 翻译  汤安 那么将我还给死亡—— 那是我从不惧怕的地方 除了担忧会失去你—— 而现在,生命就要离去 我会在自己的坟墓里呼吸 我会测算我那墓室—— 它拥有整个地狱的空间—— 外加上一整个的天堂——   在1886年五月的头一周,艾米莉似乎感知了自己的归期,于是写下了以下文字给她的两个小堂妹露易丝和梵妮:  “Little Cousins, Called Back, Emily.” (小妹妹们,归期到了 ---艾米莉)。 她在五月16日的傍晚一如她一直坚持的那样,穿着一身洁白的衣服告别了人们。  艾米莉一直在秘密地写诗,连家人在内几乎没有人知道她会写出大量的诗。她的写作方式也很自然随遇,习惯将诗句写在一些便笺和纸片上,积少成多之后她就把纸 片缝订在一起,卷成卷儿用一条绸带系住,存放在自己桌子的抽屉里。临去世前她将自己的诗稿交给妹妹,嘱咐她将其焚毁,就像曹雪芹笔下的黛玉焚诗,或者后来 的卡夫卡一样。但幸运的是,她妹妹看过这些诗作后,不忍毁掉诗稿,从而使这一千七百多首诗作留传下来,   最后为哈佛大学所得,成为美国文学中的瑰宝。     1 I DIED for beauty /Emily Dickinson I DIED for beauty, but was scarce Adjusted in the tomb, When one who died for truth was lain In an adjoining room. He questioned softly why I failed? “For beauty,” I replied. “And I for truth,—the two are one; We brethren are,” he said. And so, as kinsmen met a night, We talked between the rooms, Until the moss had reached our lips, And covered up our names.   《我为美丽而死去》 Emily Dickinson 翻译  汤安 我为美丽而死去 但是却难以安息 直到有人殉身真理 来到我的隔壁 他柔声相问, “你为何玉殒?” 我答道,“因为美丽” “我是为了真理-- 真与美一体, 咱们是兄弟” 从此,像亲人们晚间聚会 我们隔墙倾怀相叙 直到苍苔蔓延过唇际 将我们的名字一一抹去     P.S. ———— 殉 美 余光中 译 我为美死去,但是还不曾 安息在我的墓里, 又有个为真理而死去的人 来躺在我的隔壁。 他悄悄地问我为何以身殉? “为了美,”我说。 “而我为真理,两者不分家; 我们是兄弟两个。” 于是像亲戚在夜间相遇, 我们便隔墙谈天, 直到青苔爬到了唇际, 将我们的名字遮掩。 ________________________________________________________ 重新发现艾米莉·迪金森 ·雨 人· 记得二十多年前看过的一个美国奥斯卡得奖的老片,Meryl streep演一个在纳粹集中营呆过,而后移民美国的犹太女人,凄美无比。有一个镜头 展示她 上移民班,老师让他去借Emily Dickinson的诗作参考书目。此女便上了纽约的一处图书馆借书。当她用外国口音说出Emily  Dickinson时,图书馆员态度恶劣,硬说没有此人此书。她气不打一处来,用生硬的英语反复解释,召来的是更粗暴的对待。终于她急火攻心,晕倒在地。 此后英雄救美,成就一段孽缘,那是后话。 总之,这电影让我知道这世上还曾有过一个名叫Emily Dickinson的女诗人。电影看后,便弃之脑外,世事忙碌去了。 二十多年,弹指一挥间,发生了许多事。中国倔起了,于是海外的华人少了份自卑,多了份骄傲。美国至少经历了两个大泡沫,两个大股灾。家庭变大变小,工作换来换去,钱袋时少时多,情绪时好时坏。刻变时翻的幸福和压力交织着日子,还是否有心情谈诗论画?确实对同龄人是个考验。 然而正常人心灵深处总是有爱美趋真的天性,环境一到,就会自然显现。五月的佛罗里达之旅验证了这一点。 我们是中午时分到达Orlando的。会议前有半天闲暇无处打发,就打的去附近一个叫Pointe of Orlando的商业街闲逛。 美国经济危机在此处得以充分显现:一条大街冷冷清清,游客不过十来人,商店门可罗雀,不是关店就是无人问津,其惨无比。逛着逛着到了一个书店,乃即 将关门 大吉的那种,所有书籍打五折拍卖。我进了店看这也好那也妙,正在犹豫时,一本名叫《Immortal Poems of the English  Language》的书映入眼睑。一看定价$6.99一打折才三块多美金。诗人廉矣,诗歌亡矣!为抢救诗歌,当即买下。 晚间饭毕,打开电视,觉无聊,接看因特网,还是无聊。知识新闻爆炸的年代,何处寻找心灵的宁静和智慧? 由是顺手翻翻新买的诗集。由于英文水平有限,大有顾此失彼隔靴瘙痒之感。直至翻到446页,一股清新的诗意迎面扑来,真有久违的相见恨晚之美感。作者就是这位Emily Dickinson,生于1830卒于1886。诗的名叫《I Died for Beauty》: I DIED for beauty, but was scarce Adjusted in the tomb, When one who died for truth was lain In an adjoining room. He questioned softly why I failed? “For beauty,” I replied. “And I for truth,—the two are one; We brethren are,” he said. And so, as kinsmen met a night, We talked between the rooms, Until the moss had reached our lips, And covered up our names. 多美的诗,多简洁的语言和格式,而思想和哲理又是那么的丰富和深邃!从这首诗里,不用介绍,跨过时空,我立刻重新认识了Emily Dickinson,一个伟大的女诗人,一个伟大的灵魂;一个拥有上帝赐与的无与伦比的敏感之心和点睛之笔的幸运儿。 立既产生了把它翻译成中文的冲动。知道这种快炙人口的老诗犹如女神,百把年间不知征服多少人心。中文世界早己译烂了也说不定。也就放下了。 会议开完了,还有几个小时在机场候机,还是在看她的诗,首首玑珠。最后我还是在书的边角把它翻译出来,心想回家后与因特网上的大师们的译文PK一下,也是忙中偷闲的趣事! 以下是我的译文,因笔名雨人,且称“雨译”。将来退休搞个“英诗雨译”也未尝不可。   我为美而死去   (原作:艾米丽 狄金森,1830-1886) 我为美而死去, 仍在适应墓中之拘, 此时有人为真理归西 比邻我的墓壁。 他温柔问我为何凋零? 我答 “是为美丽,” “我为真哩,二者为一; 我们本是兄弟” 他应。 就这样晚间亲人相聚, 隔室知己喁喁而语, 直至青苔爬上我们嘴唇 再将彼此墓名一并盖去。   回家查了谷歌,果然译者众,足见此诗之魅力。有一笔名青裳者作如下译:   《我为美而死》 译/青裳 我为美死去,却还不曾 在墓中安息, 又来一位为真理而死的人 栖身我的隔壁。 他悄言问我何以逝去 “为了美。”我回答。 “而我为真理。真与美是一体; 我们是兄弟。” 就这样,像亲人在夜里相遇 我们隔墙倾谈 直到苍苔爬至我们的唇际 掩没掉,我们的名字。 还有名为“Oz”的总版主有如下精品: 我死于美—— 却依然匮乏 于是在坟墓里调校着 邻室躺着,一个 死于真的人—— 他轻声问 “为何我落败了”? “因为美”,我回答—— “而我——因为真—— 它们本是一体。 我们原是兄弟”,他说—— 因此,如同亲人, 相遇在夜晚—— 我们隔着墙壁交谈—— 直到苔藓长上我们的嘴唇—— 并且覆盖—— 我们的名字——   最后有一译者马永波,毕业于西安交通大学,自称大陆译介西方后现代主义诗歌的主要翻译家和研究者。此君已入专业,著有一本艾米莉·迪金森名诗精选。其中有相关译文如下: 我为美而死,但是 几乎还没有适应坟墓, 一个为真理而死的人, 就躺在了隔壁的房间。 他轻声地问我为什么失败? “为了美。”我回答。 “而我为了真理,它们本是一体; 我们,是兄弟。” 于是,像亲人, 在黑夜里相遇, 我们隔着房间交谈, 直到苔藓蔓上我们的唇际, 掩盖了我们的名字。   看着这些人的译文,我没有自卑也没有自傲。我们都是生活洪流里的几滴水,碰巧都喜欢上了Emily Dickenson.她又死了,所以没了竞争。 我们不 是情敌,而是兄弟(姐妹)” We brethren are,”我们要追求生活里的真理和美,因为它们存之久远,连死亡也难以匹敌! 爱屋及乌,还有一华裔女作家觉得Emily是一个中国人,宁静致远,淡泊一生。难怪国人喜欢她。 最后的最后,查到北京有一著名幼儿园的网页,赫赫然见本诗列在首页。这时我的感受就复杂化了。这诗若是老师们的最爱则情有可原。若作为幼儿教材,则 有误导 教化之嫌。子曰:未知生何知死?幼儿是世界的花苞花芽,过早接触抽象的概念及死亡之类的凄美诗篇不利心理的成长。还是小猫小狗跳跳跳吧。水到渠 成,Emily在等他们长大,他们也会最终喜欢Dickenson的。     2   The Soul selects her own Society 灵魂选择了自己的伴侣   爱情和性有着巨大的区别,可是,要说清楚这其中的不同却可能使一些人感觉困难。爱情是 什么,狄金森的《灵魂选择了自己的伴侣》,给了人质朴而明快的答案。一旦人们选择了爱情,就 “再不容干预”,因为爱情纯洁神圣,发自内心的灵魂决定。不论是富贵贫穷,还是权势高低,都应该忠贞不渝,“心无旁骛,不为所动”。 The Soul selects her own Society (Emily Dickinson, 1830—1886) The soul selects her own society, Then shuts the door; On her divine majority Obtrude no more. Unmoved, she notes the chariot’s pausing At her low gate; Unmoved,an emperor is kneeling Upon her mat. I’ve known her from an ample nation Choose one; Then close the valves of her attention Like stone.   《灵魂选择了自己的伴侣》 Emily Dickinson 翻译  汤安   灵魂选择了自己的伴侣 随即把心菲关闭 她那圣洁的心 再不受他人的驾驭 心无旁骛   ——纵然华车 恭迎在她家矮门外 心无

  发表于  08:50 | 阅读全文 | 评论(0) | 引用Trackback(0) | 编辑 

2013-02-03    14:33
尼采和卡夫卡 - [字链]
Tag:

 

像尼采和卡夫卡这样思想高远、审美意识超前的人,一时是很难找到同调者的,孤独成了他们的命运。

  卡夫卡与尼采的关系不是偶然的。现代主义文学一个鲜明特征是哲学强有力地打入了文学。在诸多的现代哲学流派中,存在主义可以说扮演了最活跃的角色。从存在主义创始人克尔凯郭尔到尼采、海德格尔、萨特等这些代表人物,他们每个人都兼有作家的特色。卡夫卡对存在主义情有独钟,当他第一次读到克尔凯郭尔的作品的时候,就感到如同“与自己的朋友交谈”一样。这是一。其次,卡夫卡的成长年代和创作的旺盛期正值德奥表现主义从孕育到爆发的时期。在整个表现主义时期,德语国家有两位思想家对它的影响最大:尼采和弗洛伊德。卡夫卡虽不是典型的表现主义作家,但他的思想和作品都带有表现主义的明显印记。自中学起,在他最爱读的五六位欧洲作家、思想家中就有尼采。那时他就订阅尼采参加编辑的半月刊《艺术守护者》。

  当时他最爱读的尼采作品是《查拉图斯特拉如是说》,经常给人朗诵其中的章节。他后来喜欢用“图像”来表达不可传达的思想,跟此书的影响不无关系。《道德谱系学》他也很感兴趣。尤其是《悲剧的起源》,他一生中都对之推崇备至。这部书对卡夫卡的世界观和审美观的形成显然起过一定作用。通观卡夫卡的思想与创作,可以发现不少与尼采相似或相近的特点。除了马克斯·勃罗德,卡夫卡研究界的一个公认的观点是:尼采是卡夫卡的“精神祖先”。

  尼采的一个最振聋发聩的观点是所谓“上帝死了”,或曰“价值重估”。卡夫卡的不寻常之处是他深切感受到世界的荒谬性,他的作品的一个重要价值是揭示了现实的异化和存在的尴尬。卡夫卡从小就感到世界的陌生,他始终都不接受这个世界,他认为这个世界不过是上帝的一个“恶劣情绪”而已,而我们都“误入了其中”。因此他的全部文学活动就是对这个世界的巨大质疑。重新审察这个世界成了他终生的使命,越到晚年他越感到紧迫。《城堡》原来有过另外一个开头:主人公K.来到一个旅馆,他要求里面的一个侍女帮他的忙,说:“我有个艰巨的任务,我为它贡献了一生。我是乐意这样做的,并且不要求任何人的同情。但因为这个任务是我所拥有的一切,所以凡是有可能干扰这一任务执行的事情,我都要加以无情的镇压。”但毕竟他的肺病已到晚期,他的精力已是强弩之末了,他不得不放弃这一努力,慨叹:“太晚了,来不及把世界重新审察一遍。”

  尼采的另一重要观点认为:真理是迷宫。因为照他看来,既然“上帝不在了,人们就再也无法区分真理和谎言了。”卡夫卡也认为世界是由谎言构成的,因此真理是不可寻求的。他的一条箴言这样吟叹道:“目标是有的,道路却没有;我们说有路,不过是踌躇而已。”

  他认为“事实世界与语言世界”有一道鸿沟,而人们却视而不见。他的许多作品,特别是《诉讼》和《城堡》这两部寓意很深的长篇小说具有多重解释性,其中的一种解释就是它们可以被看作真理不可寻求的寓言性表达。无怪乎有人把《城堡》称作“头绪纷繁的迷宫”,也有人说它的创作原则“再现了迷宫般的圆圈形式”。《诉讼》中有一章叫“在大教堂里”,作者对这一问题作了更集中的描写。其中有这么一句话:“正确认识一件事与误解一件事,这二者是相互包含着的。”

  对这一问题,尼采在《善与恶的彼岸》一书中讲得还要鲜明有力:

  “他进入了一个迷宫,生活本身所固有的危险一下子增大了千百倍,其中有一个不小的危险,即:谁也没有看到他是在哪里迷路的,也不知道他是怎样迷路的。他的良智变成了一个既不像人也不像牛的怪物,把他撕成了一块块。”

  “永恒循环论”也是尼采的一个在西方颇有影响的观点。在《朝霞》、《欢愉的知识》、《查拉图斯特拉如是说》等著作中先后都提出过,自称是“为了抵制一种全面崩溃的……令人瘫痪的感觉”而提出这个观点的,认为这是“最深邃的思想”,甚至是“沉思的顶峰”。

  卡夫卡在这一点上也与尼采同调。他的所谓“八部八开本笔记簿”中曾经对此有过这么一段形象的描述:拿破伦革命的洪水尽管一度广为泛滥,洪水淹没一切。但一等洪水退去以后,留下的依然是官僚专制的污泥。意思是说,改朝换代,不过是换汤不换药。他在致密伦娜的一封信中更有一段精彩的表达:“我们以为一直在往前奔跑,越跑越兴奋,直到光线明亮的瞬间才发现,我们并没有跑,还是在原来的迷宫里乱转,只是比平时跑得更激动、更迷乱而已。”

  像尼采和卡夫卡这样思想高远、审美意识超前的人,一时是很难找到同调者的,孤独成了他们的命运。尼采一方面认为“孤独是可怕的”,一方面又安于孤独,甚至追求孤独,因而被称为“孤独的狼”。

  他的《猛禽之间》等诗篇鲜明地表达了这一思想。卡夫卡由于不接受习俗观念,难于与人沟通,他甚至在自己的家庭里也感到“比一个陌生人还要陌生”。卡夫卡对孤独的感受与态度也与尼采十分相似:他既害怕孤独,又追求孤独。他曾经在一封致他第一个未婚妻菲莉斯的信中这样写道:“我知道,小时侯我经常孤独,但那多半是被迫的,很少是自己等来的快乐。而现在我投入孤独的怀抱,一如河水流入大海。”你看,可谓如鱼得水。后来在致勃罗德的一封信中他对这一问题写得更明确:“极度的孤独使我恐惧,……实际上孤独是我的唯一目的,是对我的巨大诱惑。”他在大量的书信、日记中很多地方谈论过对孤独的态度和感受。他的那些有名的短篇小说,尤其像《变形记》、《乡村医生》、《饥饿艺术家》、《歌女约瑟芬,或鼠众》、《一条狗的研究》等动人心魄地表达了孤独这一主题。他的那篇以不知名的动物为主人公的小说“地洞”也暗示与世隔绝的处境。

  安于孤独,就必须“镇压”任何接受诱惑的欲念。与此相联系,出现了卡夫卡与尼采思想和作品中又一个相似的特点:受虐狂。首先他们都赞美磨难,把磨难视为人生的内在积极因素。尼采说:只有经历过地狱磨难的人才有建造天堂的力量。卡夫卡则说:“那来自地狱深处的声音乃是最美妙的歌声。”为此,他们都愿意接受苦行僧似的自我折磨。尼采宣称:“我要像所有别的人那样,艰难熬日”。卡夫卡则在日记里自我约法三章:谢绝一切来访,把自己关在地窖的最深处;放弃婚姻这个有限的“小世界”;弃绝“一个男子所拥有的一切生之欢乐”;……难怪有人说:“智力使他做着绝对自由的梦,灵魂可知道那可怕的折磨”。尼采把当作家看作是犯罪。卡夫卡也把当作家看作是为满足“虚荣心与享乐欲”而“与魔鬼拥抱”、“释放魔鬼”的犯罪行为。他在“八开本笔记”中甚至写有“要从杀人者的行列中跳出来”这样的句子。受虐的意识使卡夫卡经常想到“有一把刀子在心中转动。”这种受虐狂的描写在卡夫卡的作品中屡见不鲜。如他根据希腊神话写成的《普罗米修斯》、《在流刑营》、《饥饿艺术家》等。

  此外,在文体风格或修辞学上尼采爱用鲜明的形象,奇特的比喻,石破天惊的奇想或警句,令人刻骨铭心。他那部融哲学、文学、美学于一体的奇书《查拉图斯特拉如是说》尤其富有这一特点。卡夫卡在这方面也有刻意的追求。早在学生年代,在与中学同窗波拉克的通信中他就强烈地表达了这一意向,说:“一本书,如果我们读了不能在我们脑门上击一猛掌,让我们惊醒,那我们为什么要读它呢?”又说:

  “一本书必须是能劈开我们心中冰封的大海的破冰斧。”他的这一美学主张后来在他的创作中确实被贯彻了。这里且不提上面已经提到的那些名篇,如《变形记》、《在流刑营》、《乡村医生》等等,只要看一下那些所谓“超短篇”,比如《兀鹰》、《桥》、《一道圣旨》等等,也会获得难忘的印象。

  最后谈一下一个不无争议的问题。国外有的学者认为,卡夫卡与尼采固然存在着不少精神上和美学上的联系,但两人笔下的人物形象却大异其趣:尼采笔下的人物富有主见,意志顽强,敢作敢为,把一切“束缚我们的低庸东西”统统甩在了后面,因而它们是“伟大的孤寂者”,是“英雄”,是“烈士”,是“超人”。而卡夫卡笔下的人物因生活在难以捉摸的、充满敌意的混乱世界而感到无法忍受;它们既感到生活荒谬,无聊,又感到不安全,充满危险,于是离群索居。

  因此,它们是些“中间人物”,是“投降的孤独者”,“是日益虚弱、穷途末路的孤家寡人”,因而它们与英雄概念毫不相干。这样的概括和描述,从表面上看,确乎有些像。但如果你能透过这些人物的外部形象,进入它们的内核,就会发现,它们在命运面前都有一股子不服输的、坚韧的、不屈的抗争精神。《判决》中的主人公,由于父亲行为的不光明磊落而顶撞了一下父亲,就被父亲“赐死”,他既没有求饶,也没有喊冤,二话没说就去跳河了。这是以死进行的抗议。《饥饿艺术家》的主人公由于“在这世界上找不到适合自己口胃的食物”宁愿饿死,从而把表演的手段——饥饿——变成了抗议的手段——绝食。《在法的门前》的那位农民,为了进法的大门,在法院门口等了一辈子——进法院是我的权利,你不让我进,我偏要进!《城堡》主人公K.为了得到一个户口,与城堡当局周旋了一辈子,不达目的,绝不罢休……它们为了自己的合法权利而进行的马拉松式的顽强抗争行为,固然从未胜利过,但也从未后撤过。它们其貌不坚,但其内极韧。

  这是一种西绪佛斯精神,本质上与尼采的人物一样,是一种抗衡周围悲剧环境,抗衡世界沉沦的悲剧英雄。卡夫卡的人物的行为方式与尼采的不一样,这正是卡夫卡艺术的特点及其魅力之所在。

  卡夫卡与尼采的思想与艺术的相似与相异之处自然还可以举出一些,限于篇幅,就不再赘述了。但上述这些比较绝不意味着,卡夫卡只不过跟着尼采亦步亦趋,如若是那样,卡夫卡就不成其为卡夫卡了。

  上面说过,他们是同一个大思潮的产物,有共性是必然的。(艺术档案)

 

 

  发表于  14:33 | 阅读全文 | 评论(0) | 引用Trackback(0) | 编辑 

2013-02-03    14:19
格哈德·里希特:我一无所有 - [字链]
Tag:

 

(他一直回避赋予他的作品以心灵上的关照。他自己的看法是:他的形式源自他周围的结构和观念,没有更深奥的东西。
  “绘画是我的信仰,是在有太多秘密和不解时对自己的安慰,单单接近这种状态就已经可以唤起幸福的感觉”。里希特说。)

里希特出生于1932年的东德德累斯顿的一个中产家庭。和其他同代人一样,他的亲人被卷入到纳粹运动中。他的舅舅死的时候是一个纳粹官员,但他的姑姑则被关在集中营。严酷的观念和死亡困扰着里希特的童年,这可能是他终身厌恶任何方式的观念的原因。

  里希特是一位变化多端的艺术家。他极力控制自己,拒绝照搬照套他人的风格,细致地选择每一个主题。里希特的口头禅是:“我无知,我无能,我一无所有。”事实上却截然相反,经常被人称为“变色蜥蜴”,因为他从来都和任何流派保持距离,拒绝被俘虏定位。他在科隆别墅区的大房子被邻居们称为碉堡:竟没有一扇窗户,这正是他的性格。他拒绝理想完美、真实主观、构造色彩关系等任何总结他表达模式的定义,认为风格是有粗暴含义的词,只有希特勒才有自己的风格。

  里希特在过去的40年内跳跃式地变换着绘画风格和题材。当上世纪60年代德国激烈争论重新扩军备战时,他画了美国飞机的“野马梯队”,他画了穿上德国国防军制服的“鲁迪大叔”,画了患有痴呆症的“玛丽安妮大娘”。当概念艺术和极简抽象艺术宣判绘画死刑时,他就转向抽象画。上世纪80年初“新疯狂派”盛行时,他画了静静燃烧的蜡烛。上世纪90年代,他展示给善良观众的是色彩鲜艳的风景画和他妻子圣母般怀抱婴儿莫里茨的肖像画。抽象绘画、基于照片的写实作品、具有极少主义倾向的绘画与雕塑风格等等,格哈德·里希特不断地进行各种各样的尝试,他是一个真正的艺术家,不时地将惊奇带给这个既丰富又单调的艺术世界。

  与美国艺术家不同,理想主义在他的前期就已经幻灭。相反,他的绘画毫不夸饰,他的图像把滑稽表现成正常,把悲剧表现成正常,把美丽表现成正常。他一直回避赋予他的作品以心灵上的关照。他自己的看法是:他的形式源自他周围的结构和观念,没有更深奥的东西。

  “绘画是我的信仰,是在有太多秘密和不解时对自己的安慰,单单接近这种状态就已经可以唤起幸福的感觉”。里希特说。

他是画照片者:“我做的,白痴都会做”

  简单地说,德国画家格哈德·里希特是个画照片的画家。这听起来好像不太好听,但他的绘画作品确确实实直接以照片为素材。

  还在十几岁的时候,里希特的妈妈就鼓励他成为艺术家。1961年里希特移居西德,并在杜塞尔多夫艺术学院继续接受艺术教育至1963年。

  上世纪60年代的科隆和杜塞尔多夫正值欧美新潮美术涌进、艺术浪潮风起云涌的年代。当时的西德处于强烈反对架上绘画的环境中。同时,美国波普艺术和照相写实艺术也在里希特的视野之内。里希特面对如此众多的艺术潮流并没有择其一而从之,而是选择了一种独特的创作方法论,即照片绘画(Photo-based painting)。

  里希特的第一个沙龙展于1963年在Mobelhaus Berges、Düsseldorf举行。这是他的照片绘画风格的第一次演出。里希特模糊画面,通过技术使传统艺术现代化,并且把照片作为他的绘画素材的来源。这些基于照片的模糊绘画贴近真实,同时又保持距离,因为观众不可能精确地捕捉影像,这近似于回忆一个记忆中的人物的特征。只有轮廓能够被回忆起来,其他内容则被模糊了。通过他的照片绘画,里希特颠覆了艺术和日常生活间的层次和距离。

  他曾说,“我做的,白痴都会做。”当然,他不会真的这么想。

  “当我从20世纪60年代开始这么创作时,人们嘲笑我。我很明确地表达了我的作品来自照片,看上去很幼稚。可以说这种挑衅是直接的。”问题的关键是,将自己从其他艺术家陈词滥调式的表达方式中跳脱出来。

他生活规律,看重家庭,喜欢自然真挚、说话温柔的女人。

  里希特每天的作息都很规律,6时15分起床,为全家做早餐。7时20分带小女儿去上学,8时到工作室。下午1点,从工作室穿过花园回到家里。花园里的草是未经修剪的。他很自豪地指出这点,他说,即使是这些细小的地方也是他自己选择的,而不是偶然形成的。午饭后,回到工作室,工作直到晚上。“我的生活通常都是有严密的安排”,他解释道,“唯一变化的只是比例。”

  里希特曾有3次婚姻,生有3个子女。他的首任太太Ema Eufinger为他生了一个女儿。20世纪70年代中叶他遇到了Isa Genzken,他在杜塞尔多夫艺术学院的学生,他们1982年结婚。两个有强烈个性的艺术家之间的婚姻的结果可想而知。“我的前任妻子非常有个性,有竞争性,这对我们两者而言都很难相处。”

  于是,1995年,他和第三任妻子扎比内·莫里茨生活在一起。她是一个美丽的、自然真挚的、说话温柔的女人,她打理着里希特的严格作息生活,抚养他们的两个孩子,还在科隆的画室中创作。他们的家在工作室后面的房子里,也是他自己设计的。老年爸爸每天早晨都送两个孩子去上学,过的是一个节奏正常的市民家庭生活。可是,这位画家几十年来一再以惊人之作使艺术品市场喘不过气来,创新的风格和题材使他不断在国际上获得大奖。

  这位明星画家给人以十分庄重和严肃的印象:满头的灰白色短发,没有任何绯闻,不事张扬。邻居们看到他穿的衬衫领尖上钉有纽扣,西服挺括而合身,大家猜他一定是位高级官员,或是化学教授,或是乡村医生。这位著名的画家住在科隆市城郊一所他自己设计的现代化玻璃和混凝土结构的立方体房子里,明亮的光线有利于他构思作画。他不介意别人批评他保守主义,他看重家庭、道德、天主教。虽然抗拒所有形式的祈祷,仍然虔诚相信基督拯救人类的希望和艺术的力量。


 

  发表于  14:19 | 阅读全文 | 评论(0) | 引用Trackback(0) | 编辑 

2012-06-15    11:21
观音 - [字链]
Tag:

《楞严经》卷六所说这位菩萨最初的修行方法,是耳根不向外闻,而是向内自闻耳根中能闻的闻性,由此做到「动静二相,了然不生」。不若一般人的耳根是向外分别声音,致受外境例如赞叹或诽谤所动,生起贪嗔爱恶的烦恼,促成杀盗淫妄的恶业,再受轮转生死的苦报,这也就是观察分析世间音声之虚妄不实,而能不受所动,入于如如不动的大解脱境。 


  发表于  11:21 | 阅读全文 | 评论(0) | 引用Trackback(0) | 编辑 

2012-04-26    13:52
Sirenia -《An Elixir For Existence》 - [字链]
Tag:

2004年,Sirenia发行了相当出色的专辑——《An Elixir For Existence》!让Henriette Bordvik来担任女声完全就是超明智的选择,她那种轻盈飘逸的感觉,每次她的声音出现在歌曲都给人一种点缀的感觉,甚至让人有一种为了她的声音愿意去等待整首歌的冲动。同样是第一张专辑的那个法国唱诗班来担任后面的美声,但是人数却多于上次,这样的扩大人数似乎也很有效的扩大了乐队的气势。强有力的吉他和鼓声夹杂着悠扬的小提琴声(由Anne Verdot担任),小提琴的出现似乎缓解着急促的吉他声,在这样缓解之后再次出现一次又一次的高潮,这样的安排似乎都快成为Sirenia的固有特色了。而Sirenia的键盘的安排也决不输于其他乐器,同样也喜欢以两种极端的方式出现。急促时给人一种“大珠小珠落玉盘”的感觉。当舒缓下来,还是那么轻盈,如同蜻蜓点水。就是这样大量的变化,才使这个乐队如此具有吸引力。


09. Seven Sirens And A Silver Tear。一首很轻柔阴郁的钢琴曲。


 

  发表于  13:52 | 阅读全文 | 评论(0) | 引用Trackback(0) | 编辑 

2012-04-25    08:54
自足 - [字链]
Tag:

 

 

需要费心操劳的,需要勉强敷衍的,都不是你的东西。任何挣扎或者控制的过程,只是用以训练你的工具。真正属于你的事物,只会以自动出现的方式靠近你,并且自在而适宜,得心应手。它在终点等待你,只为见证你的自足。

                                                                                                                      ——安妮

 

 

 

  发表于  08:54 | 阅读全文 | 评论(0) | 引用Trackback(0) | 编辑 

2012-01-13    14:33
仓央嘉措《问佛》 - [字链]
Tag:

 

我问佛∶为何不给所有女子美丽的容颜?
佛曰∶那只是昙花一现,用来蒙蔽世俗的眼,没有什麽美可以抵过一颗纯净仁爱的心,我把它赐给每一个女子,可有人让她蒙上了灰。

我问佛∶世间为何有那麽多遗憾?
佛曰∶这是一个婆娑世界,婆娑既遗憾,没有遗憾,给你再多幸福也不会体会快乐。

我问佛∶如何让心不再感到孤单?
佛曰∶每一颗心生来就是孤单而残缺的, 多数带著这种残缺度过一生,只因与能使它圆满的 另一半相遇时,不是疏忽错过就是已失去拥有它的资格。

我问佛∶如果遇到了可以爱的人,却又怕不能把握怎麽办?
佛曰∶留人间多少爱,迎浮世千重变;和有情人,做快乐事, 别问是劫是缘。

我问佛∶如何才能如你般睿智?
佛曰∶佛是过来人,人是未来佛, 我也曾如你般天真。

我问佛:为什么总是在我悲伤的时候下雪 ?
佛曰:冬天就要过去,留点记忆 。

我问佛:为什么每次下雪都是我不经意的夜晚 ?
佛曰:不经意的时候人们总会错过很多真正的美丽 。

我问佛:那过几天还下不下雪 ?
佛曰:不要只盯着这个季节,错过了今冬,明年才懂得珍惜。

我问佛:为何人有善恶之分?

佛曰:人无善恶,善恶存乎尔心 。

我问佛:如何能静?如何能常?

佛曰:寻找自我。

我问佛:世间为何多苦恼?

佛曰:只因不识自我。

我问佛:人为何而活?

佛曰:寻根。

我问佛:何谓之根?

佛曰:不可说。

我问佛:你多大 ?
佛曰:我就算一岁,我也是佛,你就算100岁如果固守自己的心灵那也是人

我问佛:世事本无常是什么意思 ?
佛说:无常便是有常,无知所以无畏 .

我问佛:我的感情总是起起落落。
佛曰:一切自知,一切心知,月有盈缺,潮有涨落浮浮沉沉方为太平。
佛曰:执著如渊,是渐入死亡的沿线 .
佛曰:执著如尘,是徒劳的无功而返 .
佛曰:执著如泪,是滴入心中的破碎,破碎而飞散 .
佛曰:不要再求五百年,入我空门,早已超脱涅(磐) 。我再拜无言,飘落,坠入地狱无间 .
佛曰:缘为冰,我将冰拥在怀中; 冰化了,我才发现缘没了 。
佛曰:一切皆为虚幻 。我信缘,不信佛 。缘信佛,不信我 。

佛曰:缘来天注定,缘去人自夺。种如是因,收如是果,一切唯心造。笑着面对,不去埋怨。悠然,随心,随性,随缘。 注定让一生改变的,只在百年后,那一朵花开的时间。
佛曰:刹那便是永恒。佛把世间万物分为十界:佛,菩萨,声闻,缘觉,天,阿修罗,人,畜生,饿鬼,地狱 .天,阿修罗,人,畜生,饿鬼,地狱,为六道众生。六道众生要经历因果轮回,从中体验痛苦。在体验痛苦的过程中,只有参透生命的真谛,才能得到永生。凤凰.涅盘.

佛曰:人生在世如身处荆棘之中,心不动,人不妄动,不动则不伤;如心动则人妄动,伤其身痛其骨,于是体会到世间诸般痛苦!
佛曰:菩提本无树,明镜亦非台,本来无一物,何处惹尘埃。人本是人,不必刻意去做人;世本是世,无须精心去处世。坐亦禅,行亦禅,一花一世界,一叶一如来,春来花自青,秋至叶飘零,无穷般若心自在,语默动静体自然。

佛曰:苦海无涯,回头是岸。
佛曰:由爱故生忧,由爱故生怖, 若离于爱者,无忧亦无怖。
佛曰:命由己造,相由心生,世间万物皆是化相,心不动,万物皆不动,心不变,万物皆不变。
佛曰:爱别离,怨憎会,撒手西归,全无是类。不过是满眼空花,一片虚幻。
佛曰:以物物物,则物可物;以物物非物,则物非物。物不得名之功,名不得物之实,名物不实,是以物无物也。
佛曰:将生命结束在爱人面前,瞬间的痛苦,永恒的幸福,无法抵挡的诱惑
佛曰:一念愚即般若绝,一念智即般若生。
佛曰:吾法念无念念。行无行行。言无言言。修无修修。会者近尔。迷者远乎。言语道断。非物所拘。差之毫厘。失之须臾。
佛曰:如人锻铁。去滓成器。器即精好。学道之人。去心垢染。行即清净矣。
佛曰:净心守志。可会至道。譬如磨镜。垢去明存。断欲无求。当得宿命。
佛曰:缘来则去,缘聚则散,缘起则生,缘落则灭。

佛曰:不放不住,方可久持心念”,如此的放不下,实在有违做人之道。
佛曰:少欲,则少烦.
佛曰:出口即错。

人曰:说错即对。
佛曰:人在荆棘中,不动不刺。
人曰:人在莲台上,不动即佛。
佛曰:心在俗世中,不动不伤。
人曰:心在俗世外,不动即亡。
佛曰:前世五百次回眸,换今生匆匆一瞥 。对于一切所遇境缘(如遇到的人、事、物),要明白本身都是虚幻的,是一个所见的幻象而已,所以不用执于去放下它,也不要把它住在心里,这样才可以保持我们的一如真心。也就是说不加我们自己的妄想、分别、执着的念头,才是我们的真正的心念。再通俗点讲,也就是佛教导我们碰到一切事不要太执着,有时候静下心来反而能得到正确的答桉.法观点:“唯心所现,唯识所变。” “命由已造,福自已求”,正是佛教破除迷信的有力的证据。“命”虽有天定,但“运”完全在自己手中掌握。正是“人为善,福虽未至,祸已远离;人为恶,祸虽未至,福已远离。”可参阅袁了凡先生写的《了凡四训》。充分的论述和分析了为何命由已造?

佛曰:以物物物,则物可物;以物物非物,则物非物。物不得名之功,名不得物之实,名物不实,是以物无物也。我也解释不好。但只觉得此段话与《金刚经》里的内容非常吻合。不妨看看,也许就会心领神会了。只能意会,不可言传。“凡所有相,皆是虚妄”。语言、文字又何尝不是!“一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观”。
佛曰:由爱故生忧,由爱故生怖,若离于爱者,无忧亦无怖。

伽叶:如何能为离于爱者?
佛曰:无我相,无人相,无众生相,无寿者相,即为离于爱者。
伽叶:释尊,人生八苦,生、老、病、死、行、爱别离、求不得、怨憎会。如何无我无相,无欲无求?
佛曰:爱别离,怨憎会,撒手西归,全无是类。不过是满眼空花,一片虚幻。
伽叶:释尊,世人业力无为,何易?佛曰:种如是因,收如是果,一切唯心造。
伽叶:世人心里如何能及?
佛曰:坐亦禅,行亦禅,一花一世界,一叶一如来,春来花自青,秋至叶飘零,无穷般若心自在,语默动静体自然。
伽叶:有业必有相,相乱人心,如何?
佛曰:命由己造,相由心生,世间万物皆是化相,心不动,万物皆不动,心不变,万物皆不变。
【不可说】:红尘十丈,却困众生芸芸,仁心虽小,也容我佛慈悲。情之一字,如冰上燃火,火烈则冰融,冰融则火灭。故此,佛曰不可说。
佛曰:一念愚即般若绝,一念智即般若生。
佛曰:以物物物,则物可物;以物物非物,则物非物。物不得名之功,名不得物之实,名物不实,是以物无物也。
佛曰:人生有八苦:生,老,病,死,爱别离,怨长久,求不得,放不下。
佛曰:纵有弱水三千,只取其一瓢饮.
佛曰:凡事太尽,则缘分势必早尽。
佛曰:一切皆有因果。
佛曰:欲海无边。佛总是佛,佛重视禅,佛曰乃禅曰,佛道乃禅道,悟佛乃悟禅。
佛曰:我情愿做红尘路上一颗忧郁的石子。  水湄,绿堤,枫桥。 一潋柔波,撩了风动,软了尘心。 你说,前世我们约定, 在紫藤花铺香的月晚,我们相见。 紫藤花……地老天荒! 长相守,意悠然,纤指冰弦,琴瑟永合。 愿十年渡,百年枕,千年缘。
佛曰:万法皆生,皆系缘份,偶然的相遇,暮然的回首,注定彼此的一生, 只为眼光交汇的刹那。
佛曰:缘起即灭,缘生已空。你们只有思之苦,无姻之缘,未看破红尘方为上岸。
我说:我仍愿做红尘路上一颗忧郁的石子.莫愁湖,风寒轻拢烟雾...长亭路,目断不知归途...碎香,凝寒露,心仍执着。于是
佛曰:苍生难渡

 

  发表于  14:33 | 阅读全文 | 评论(0) | 引用Trackback(0) | 编辑 

2011-10-02    21:26
王朔:无聊的人不是无耻的 - [字链]
Tag:

 

每天晚上我都睡的很晚,不是不困,而是不想睡,强迫自己不要睡,我似乎得了强迫症,我很忧郁

因为我总觉的一天什么都没干就这么过去了,实在不甘心!于是我就尽量延长这一天的时间。我真是个有志气的人,我很欣慰。

志气是有了,可是找不到有志气的事情干,我很忧郁,幸好还有个电视,最妙的是还有个遥控器。

遥控器真是个好东西,拿着它还真似乎有些上帝的味道,在你阴暗的小房子里终于有了你可以掌握的东西,不喜欢看!换台!太丑!换台!太平!换台!。。。终于你发现你的生活还不是那么失败。

我也是这样,可是时间不长,我发现换了半天台,都是些似曾相识的画面,于是我悲哀的发现我终究还是成不了上帝,上帝是那些做广告的人,你看不到他的人,但是你必须看他的广告。

于是我更忧郁了,于是我去问叔本华。

叔本华是谁?如果你不了解没关系,我也不了解,只要了解他不姓叔就好了。

叔本华说:人在各种欲望不得满足时处于痛苦的一端;得到满足时便处于无聊的一端。人的一生就像钟摆一样在这两端之间摆动。

原来是这样啊,我有些似是而非,但我还是点点头,我不想让人知道我其实不太懂,有点丢人,梅兰芳说:“输不可怕,丢人最可怕!”

我必须要提些问题以显示我的高明

我问:我有些无聊,也有些痛苦,它们并不是在两端,而是纠结在一起,这是为何?

叔本华说:那是因为你的两端相距很短,你的钟摆象一个电子表,这一秒痛苦,下一秒无聊。

知道你的两端为什么这么短吗?因为你的境界太低,你的痛苦、你的无聊大都基于你个人的生理需求。

说穿了,你就是一个俗人!

我问:我很无聊,但并没有得到什么满足啊,你不是说因为满足而无聊吗?

叔本华说:你已经得到满足了,只是你没意识到而已,你们俗人大多如此。试问如果你没饭吃没衣穿没地住,你还会这么无聊地按遥控器换台吗?你的无聊正是来自这些满足,而你的痛苦则更显而易见了,比如说一个漂亮女人。

我说:大师果然是大师!真的所有人都逃不过痛苦和无聊这两端吗?似乎有些人活得挺滋润啊,比如那些明星们

叔本华说:你错了!大错特错!你认为那些人活得滋润,是以你自己的欲望来衡量的,而那些人的欲望你又怎么能了解呢?只要有欲望,只要欲望没得到满足,他们就会痛苦,比如那些明星,可能没得奖,可能会过气,可能有流言,可能有艳照。。。这种痛苦并非撕心裂肺,可能只是些不舒服,这就是为什么有人会抑郁了。当他们的欲望得到满足了,一样会无聊,因为不管是明星还是高官,如果没了欲望,一样是个俗人,吃喝拉撒,一样无聊,于是自然有新的欲望,比如明星想过普通人的生活,比如高官想做个好官,这些都是欲望。

不管是画画,还是唱歌,还是拍电影,还是所谓的这些那些所谓的艺术,还是什么博客播客堂客,起因都不过是无聊二字,因为无聊所以做这些事,然后给我们这些无聊的人看,如果没有我们这些无聊的人看,就更无聊了。

我问:怎么样才能不痛苦不无聊呢?

叔本华笑了,很迷人的样子,说:只有象我一样

我问:做个哲学家吗?

叔本华又笑了,摇摇头说:做个死人

你一定要记住:人之所以为人,就因为无聊,动物也许会痛苦,但绝对不会无聊。

你是个人,所以你感到无聊就对了,说明你是个很正常的人。否则你就是个禽兽!如果你连痛苦也没有,那你就禽兽不如!

这一刻,我哭了,有些热泪盈眶,原来我是个正常的人,我一直以为我很变态呢!

我问了最后一个问题:那我该怎么做呢?

叔本华又笑了,三笑留情,说:该吃吃,该喝喝,该睡觉睡觉,该痛苦痛苦,该无聊无聊

我想了想,还是问了最最后一个问题,我觉得我必须要问:

“叔本华,你贵姓?”

 

  发表于  21:26 | 阅读全文 | 评论(0) | 引用Trackback(0) | 编辑 

2011-08-11    09:59
许知远:一个游荡者的世界 - [字链]
Tag:

 

很少有比我更拙劣的旅行者了。


  二零零二年三月,我第一次前往纽约。距离两架波音飞机撞击大楼的事件不过半年,我却没想起去看一眼世贸中心的遗址,把很多下午时光仍进了拥挤不堪的史传德二手书店。这所城市的悲伤、震惊、韧性、犹太面包房的香味和中央公园里的阳光,我都记不清了,发霉的纸张、腻腻的汗味、高高的书架、还有收银台前那个胸部丰满的姑娘,倒是从未忘记。


  二零零四年的五月,我在巴勒斯坦的首都拉姆安拉的街头。阿拉法特正处于垂死状态,全世界的记者蜂拥至此,他们要捕捉一代传奇的落幕。在同事拍摄的一张照片里,我站在混乱街角的一根电线杆旁,身旁是表情亢奋的人群,我在心无旁骛地读一份《纽约时报》。它的记者就在现场,我浏览的这篇报道所描述的,不过是身边的场景。


  阅读是一种逃避。真实而巨大的纽约、悬而未决的拉姆安拉,都令我茫然无措,甚至心生恐惧,而书籍、报纸提供秩序、节奏与边界,多么惊心动魄、不可理喻的事件都在页边终止,只要跳过几页,就掌握了历史的结果。


  我忘记自己是怎样逐渐爱上了旅行。在行程中,我能控制自己的烦躁不安,试着观察陌生人的表情,和他们交谈,品尝他们的食物,进入他们的客厅,倾听他们的往事……


  二零一一年一月,我坐在“突突突”声响的三轮摩托车穿越班加罗尔的小巷时,意识到自己真的爱上了旅行。我期待自己像是浮萍一样,从这条河流飘到那条河流。


  但我不是浮萍,无根的自由带来的喜悦也注定短暂。书籍是一种逃避,它让你回避现实的失控。旅行也是,它经常是智力与情感上懒惰的标志,因为无力洞悉熟识生活的真相与动人之美,人们沉浸于浮光掠影的新鲜感,以为看到了一个新世界,不过是在重复着旧习惯。异质的声音、颜色与思想,没能进入他们的头脑与内心,不过是庸常生活的小点缀。


  旅行更深的意义是什么?是加缪说的吧,旅行中最有价值的部分是恐惧。旅行者远离了家乡,一种模糊的恐惧随之而来,他本能的渴望旧环境。正是在恐惧中,你变得敏感,外界的轻微变动都令你颤抖不已,你的内心再度充满疑问,要探询自身存在的意义。人类的所有知识、情感、精神世界,不都因这追问而起?


  我期待、却可能永远也成不了加缪式的旅行者。他在一个充满着溃败与挣扎的时代生长,旅行与写作、武装抵抗一样,是他重构意义的方式。他对于恐惧的理解,或许只有浸泡在基督教气氛中的人才能真正理解。


  收集在这本书中的游记,不管它是多么故作感伤与镇定,仍带有明显的乐观情绪。它首先寻求的不是恐惧而是愉悦与知识。我像是启蒙时代的小册子作家们一样,通过展现不同的民族的风俗来劝告自己的同胞,世界如此的多元与丰富,跳出这狭隘的自身吧,了解自己的缺陷与不足,我们自以为的独特,其实一点也不独特。我也常炫耀自己的见闻,沉浸于道听途说的快乐。拙劣的旅行者的弱点也从未消失,我谈论了死去的人物与书籍,描述了太少的当前与未来。


  这些篇章不可避免地带有时代痕迹。离初次纽约之行已经十年,这也是中国崛起的十年。在我试图把不同见闻带给中国读者时,中国也迅速涌入了世界。中国的商品、中国人随处可见,中文的标牌也进入了欧洲的百货商场、博物馆中,开罗的小贩们会说“你好”,而阿姆斯特丹的橱窗里性感女郎们则大声叫出“有发票”。中国形象,不仅是那个广东烧味、黄琉璃瓦亭子、客家话构成的唐人街,更带着一个暴发户的金光闪闪、粗陋不堪的痕迹。中国社会内部的成就、困境与失败,在世界的其他角落愈发分明。在旅行中,我总是不断地寻找这些痕迹。


  在通往世界的途中,中国变得更清晰了,在试图了解中国时,我也多少意识到自己的角色与价值。但我清楚,对内心的更彻底的追问尚未开始,我对于世界的理解,仍停留在知识层面,即使这层面也浅薄不堪。至于偶见的内心追问,也更多是暂时的情绪,而不是深沉的情感。我还生活在生活的表层,连接灵魂深处的根还没有生长,它需要真正的恐惧与爱。


  (本文是作者即将出版的新书《一个游荡者的世界》的序言)


 

  发表于  09:59 | 阅读全文 | 评论(1) | 引用Trackback(0) | 编辑 


分页共26页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 最后一页